Hits 1.161 – 1.180 of 1.180
1180 |
Working into the B Language: The Condoned Taboo?
|
|
|
|
In: http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000237co.pdf
|
|
Abstract:
Une enquête a été réalisée en 2003 au près des interprètes coréen-anglais résidant en Corée. Il sagissait de savoir ce que ces professionnels pensent de linterprétation en langue B, activité bien répandue et acceptée dans certains pays, un taboo dans dautres. Une autre enquête similaire a été réalisée auprès dinterprètes de conférence membres de lAIIC. Dans cet article, nous tentons de comparer les résultats de ces deux enquêtes afin de voir si les interprètes partagent les mêmes opinions vis-à-vis de linterprètation en B ou si leur points de vue se divergent sur ce sujet épineux. A survey was conducted in 2003 among Korean-English interpreters residing in Korea to study their views regarding interpreting into B something that is considered the norm in some countries, while almost taboo in other countries. Following the first survey, a second similar survey was conducted among AIIC members across the world. This compares the two surveys in an attempt to determine whether the sentiment about interpreting into B is different among interpreters regardless of their language combination or whether it is relatively the same. MOTS-CLÉS/KEYWORDS
|
|
Keyword:
consecutive interpretation; interpreting into B; Korea; language combination; simultaneous interpretation
|
|
URL: http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000237co.pdf http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.557.461
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|