DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 32

1
Legal lexicography : a comparative perspective
Grass, Thierry; Laer, Conrad J. P. van; Stephens, Māmari. - Farnham [u.a.] : Ashgate, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
La relation lexicale «Chef» : une approche translingue français-anglais-allemand
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://hal.inria.fr/hal-01095482 ; Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2014, 59 (2), (sous-presse) ; http://www.pum.umontreal.ca/catalogue/revues/meta (2014)
BASE
Show details
3
La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01225225 ; Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2014, 2 (59), pp.436-456. ⟨10.7202/1027483ar⟩ ; http://www.erudit.org/revue/meta/2014/v59/n2/1027483ar.html?vue=resume&mode=restriction (2014)
BASE
Show details
4
La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand
Todirascu, Amalia; Grass, Thierry; Navlea, Mirabela. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
BASE
Show details
5
Une relation hiérarchique non classique: la relation "chef"
In: Nouveaux cahiers d'allemand. - Nancy : Univ. 29 (2011) 3, 307-324
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
6
De la linguistique à la traductologie : interpréter/traduire
Grass, Thierry; Depraetere, Ilse; Jon, Sung-Gi. - Villeneuve-d'Ascq : Presses Univ. du Septentrion, 2011
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
Traduction des normes et normes de traduction dans l'espace européen : institutions et entreprises
Grass, Thierry (Hrsg.). - Strasbourg : Univ. de Strasbourg, 2011
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
Jurilinguistique, terminologie et lexicographie juridiques au Canada
In: Lebende Sprachen. - Berlin : de Gruyter 54 (2009) 1, 11-17
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
9
Les noms propres d'association et d'organisation: traduction et traitement automatique
In: Nouveaux cahiers d'allemand. - Nancy : Univ. 26 (2008) 2, 161-174
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
10
Eigennamen und definite Ausdrücke als Träger des Personenbegriffs
In: Der Ausdruck der Person im Deutschen (2007), 13-28
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
11
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 51 (2006) 4, 622-636
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 51 (2006) 4, 660-670
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
13
LA TRADUCTION DES NOMS PROPRES - Introduction //
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 51 (2006) 4, 621
OLC Linguistik
Show details
14
La traduction multilingue des noms propres dans Prolex
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01021144 ; Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2006, 51 (4), pp.622-636 (2006)
BASE
Show details
15
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
Savary, Agata; Maurel, Denis; Grass, Thierry; Agafonov, Claire; Rossi-Gensane, Nathalie. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2006. : Érudit, 2006
Abstract: Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée. ; After defining what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to – multilingual – translation. We will establish a two-level typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation – which amounts to no translation – to free translation, through literal translation – not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will finally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation.
Keyword: multilingue; nom propre; traduction automatique; transcription; translittération
URL: https://doi.org/10.7202/014330ar
http://id.erudit.org/iderudit/014330ar
BASE
Hide details
16
La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers
Grass, Thierry. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2006. : Érudit, 2006
BASE
Show details
17
Entre transcodage et reformulation: les procédés de traduction
In: Reformulation(s). - Aix-en-Provence : Univ. de Provence, Dép. d'Allemand (2005), 43-53
BLLDB
Show details
18
Prolexbase : une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. N.S. 3 (2004), 293-309
BLLDB
Show details
19
Der kontrastive Gebrauch des Artikels bei Eigennamen im Französischen und im Deutschen
In: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz, Mehrsprachigkeit, Translation ; 1. Sprache und Gesellschaft. - Frankfurt am Main : Lang (2003), 139-147
BLLDB
Show details
20
Der kontrastive Gebrauch des Artikels bei Eigennamen im Französischen und Deutschen
In: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz - Mehrsprachigkeit - Translation. Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000. Teil I: Sprache und Gesellschaft (2003), 139-148
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details

Page: 1 2

Catalogues
8
0
9
0
0
0
0
Bibliographies
22
0
3
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern