DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 22

1
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones), pags. 126-155 (2019)
BASE
Show details
2
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 540-558 (2019)
BASE
Show details
3
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 1, 2019 (Ejemplar dedicado a: La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones), pags. 100-125 (2019)
BASE
Show details
4
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 10, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I), pags. 195-228 (2017)
BASE
Show details
5
Fernández Carron, C. «El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales»
In: Revista de Llengua i Dret; Núm. 68, desembre de 2017; p. 282-284 ; 0212-5056 (2017)
BASE
Show details
6
La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientas del traductor y el localizador
Torres del Rey, Jesús. - : Sociedad Española de Lenguas Modernas (Sevilla, España), 2016
BASE
Show details
7
Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 306-327 (2016)
BASE
Show details
8
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation ; Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
Tarp, Sven. - : Universitat Jaume I, 2015. : Universitat de València, 2015. : Universitat d' Alacant, 2015
BASE
Show details
9
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada ; Reflection on the role and design of specialised translation dictionaries
Tarp, Sven. - : Universitat Jaume I, 2015. : Universitat de València, 2015. : Universitat d' Alacant, 2015
BASE
Show details
10
L'explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 20, Iss 3, Pp 315-327 (2015) (2015)
BASE
Show details
11
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
Tarp, Sven. - : Universitat d'Alacant, 2014. : Universitat Jaume I, 2014. : Universitat de València, 2014
BASE
Show details
12
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada ; Reflection on the role and design of specialised translation dictionaries
Tarp, Sven. - : Universitat d'Alacant, 2014. : Universitat Jaume I, 2014. : Universitat de València, 2014
BASE
Show details
13
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 63-89. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
BASE
Show details
14
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-21trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
BASE
Show details
15
Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 9-47. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.1 (2014)
BASE
Show details
16
A blurred snapshot of advances in translation process research
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 49-84. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.1 (2014)
BASE
Show details
17
Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010, pags. 45-72 (2010)
BASE
Show details
18
Expertise and Environment in Translation
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 2, Nº. 1, 2009 (Ejemplar dedicado a: Pedagogía y Didáctica de la traducción I), pags. 24-37 (2009)
BASE
Show details
19
Diálogo póstumo
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 1, Nº. 1, 2008 (Ejemplar dedicado a: Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica), pags. 10-24 (2008)
BASE
Show details
20
Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible?
Abstract: Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. Todo ello en un entorno determinado, el académico, y con unas características específicas que intentan aproximarse a las de la traducción profesional. Se estudia por tanto, en ambos grupos, tanto el proceso como el producto de la traducción. Todos los sujetos del experimento llevan a cabo pruebas de traducción directa e inversa y se les permite que hagan uso de fuentes de referencia para documentarse. ; This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. Translation process and target texts are analysed in both groups. This study is conducted in an academic setting and all subjects in the investigation carry out translations into their mother tongue (B-A) and into the foreign language (A-B), and the use of translation tools such as dictionaries, Internet and other documentation sources is allowed.
Keyword: Bilingualism; Bilingüisme; Bilingüismo; Calidad del producto final; Capacidad innata; Capacitat innata; Expert knowledge; Formació en traducció; Formación en traducción; Innate capacity; Natural translation theory; Pericia; Procés de traducció; Proceso de traducción; Qualitat del producte final; Quality of the target text; Teoria de la traducció natural; Teoría de la traducción natural; Translation process; Translation training
URL: https://ddd.uab.cat/record/18560
BASE
Hide details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
22
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern