1 |
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship ; Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и стиля
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 10, No 2 (2021); 41-75 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Making a Difference: Bible Translation among the Dagomba and Konkomba of Northern Ghana
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project
|
|
|
|
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 61, Iss 0, Pp 103-126 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Απόσπασμα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ ...
|
|
|
|
Abstract:
Στόχος της παρούσας μεταπτυχιακής εργασίας ήταν η δημιουργία μιας λειτουργικής και ισοδύναμης μετάφρασης ενός ειδικού κειμένου από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα, λαμβάνοντας υπόψη την επικοινωνιακή περίσταση, το είδος και τον σκοπό του κειμένου, καθώς και τα πολιτισμικά και γλωσσολογικά χαρακτηριστικά της κάθε γλώσσας. Το περιεχόμενο της εργασίας αποτελείται από το θεωρητικό και το πρακτικό μέρος. Στο θεωρητικό μέρος αναλύθηκαν οι επικοινωνιακές περιστάσεις του κειμένου-πηγή και του κειμένου-στόχου, έγινε αναφορά στη θεωρία του Σκοπού των Ράις και Φερμέερ και στην κειμενική ανάλυση της Νορντ (Nord) και έγινε μια συνοπτική παρουσίαση και ανάλυση του κειμένου-πηγής. Στη συνέχεια έγινε αναφορά στην ιστορία της μετάφρασης της Βίβλου και στο δίλλημα των μεταφραστών αυτής, μεταξύ πιστής και ελεύθερης μετάφρασης. Το πρακτικό μέρος της εργασίας αποτελείται από την αντιστοιχισμένη μετάφραση, το γλωσσάρι με τους όρους που συλλέχθηκαν και την ορολογική τεκμηρίωση. Σημαντικό μέρος της εργασίας αποτέλεσε και η ... : Aim of the present master thesis was the creation of a functional and equivalent translation of a specialized text from German into Greek, taking into consideration the communicative context, the type and the purpose of the text, as well as the cultural and linguistic characteristics of each language. This thesis consists of two parts: theory and practice. In the theoretical part have been analyzed the communicative circumstances both of the source-text and the target-text. There were also references to Skopos theory of Katharina Reiss and HansVermeer and the text analysis of Christiane Nord. Furthermore, bible translation history and the dilemma of bible translators, between literal and free translation, were also mentioned and examined. The practical part includes the translation, the glossary with the terms collected from the text and the documentation of their meaning. In the practical part are also included the analysis of translation problems arose during translation process and the presentation of the ...
|
|
Keyword:
Annotated translation; Bible Translation; Literary Translation; Λογοτεχνική μετάφραση; Μετάφραση της Βίβλου; Σχολιασμένη μετάφραση
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.26262/heal.auth.ir.314081 https://ikee.lib.auth.gr/record/314081
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
Spiritual Capital: How the Kingdom Spreads through Communities
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The essence of Bible Translation - A preliminary ethical and practical Reflection - ; Das Wesen der Bibelübersetzung – eine vorläufige ethisch-praxisbezogene Besinnung –
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Translation in the Twenty- First Century: Who Needs Scripture?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
First Translation, Revision and New Bible Translation - An Overview and Perspectives - ; Erst- ; Revisions- und Neubibelübersetzung – Ein Überblick und Perspektiven –
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The Cheke Holo: A case study from Solomon Islands on language and religion
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Genizah Fragment of Saadya Gaon’s Bible Translation Copied by Mevōrākh b. Nāthān in the 12th Century
|
|
|
|
In: Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo 2, 113-120 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|