1 |
Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The dissonant choir of a tradition: Itamar Assumpção and culture in Lira Paulistana Theater ; O coro dissonante de uma tradição: Itamar Assumpção e a cultura no Teatro Lira Paulistana
|
|
|
|
In: Raído; v. 14, n. 34 (2020); 151-162 ; 1984-4018 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Antigender Rhetoric and Public Order: The Children's Crusade ; Retórica antigênero e ordem pública: a cruzada das crianças
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 21 n. 2 (2020): Dossiê Perspectivas Queer nos Estudos da Linguagem e Fluxo contínuo; 472-489 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v21i2 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
I Salmi di David de Pellegrino degli Erri (Venise, 1573)
|
|
|
|
In: ISSN: 0035-6573 ; Rivista di storia e letteratura religiosa ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02924449 ; Rivista di storia e letteratura religiosa, L. S. Olschki, 2019, pp.79-101 ; https://www.olschki.it/riviste/21 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La censura in Cina e il modello del Genitore Premuroso: analisi di un corpus
|
|
Fazzari, Nazarena (orcid:0000-0002-1132-7223). - : Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Rastros do discurso: poder e interdição na decisão de um ministro do Supremo Tribunal Federal / Remarks of the speech: power and interdiction in the decision of a minister of the Supreme Federal Court
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 27, Iss 3, Pp 1345-1369 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
THE METAPHOR OF OPPRESSION AND FREEDOM IN “HAROUN AND THE SEA OF STORIES”) ; A METÁFORA DA OPRESSÃO E DA LIBERDADE EM HAROUN E O MAR DE HISTÓRIAS
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 20 n. 1 (2019); 19-32 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v20i1 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
L’“affaire” Desprez (1884-1885). Un episodio ingiustamente dimenticato di storia letteraria e culturale ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La recreación del personaje colectivo en Central eléctrica
|
|
|
|
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A editora portuguesa Livros do Brasil e suas obras eróticas na ditadura militar brasileira ; The Portuguese publisher Livros do Brasil and its erotic works during the Brazilian military dictatorship
|
|
|
|
In: Signo; v. 43, n. 76 (2018); 46-54 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A retradução como paradigma de renovação literária. As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós-Estado Novo
|
|
|
|
Abstract:
Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri ; Apesar de não se tratar de um fenómeno “novo”, a Retradução é uma área que ainda não foi completamente estudada. Mas que actualmente vai ganhando cada vez mais interesse nos círculos literários, principalmente na tradução de antigos textos literários. Tendo em conta que todas as traduções são objectos históricos, que não podem ser separadas do contexto cultural, social, ideológico e temporal da sociedade que as produz, não podemos esquecer que o contexto que as influenciou está em constante desenvolvimento e mudança, afectando das mais variadas maneiras, a forma como os leitores se relacionam com elas e as interpretam. A razão mais comum pela qual as traduções são retraduzidas, está relacionada com a evolução e as mudanças dentro de uma determinada língua. Desta forma, a Retradução é vista como uma forma de actualização de “antigas” traduções. E existem vários debates em torno da Retradução de clássicos literários com o objectivo de os actualizar para o vernáculo actual. Na verdade, existem outros factores, para além das mudanças da língua, que provocam a necessidade de se retraduzir, como: mudança na sensibilidade literária dentro de uma determinada sociedade – a forma como ela se relaciona e interpreta produções literárias; o surgimento de novas práticas a formas de traduzir – com os avanços nos estudos de tradução, novas ideias e conceitos do que é uma tradução “correcta” surgem; mudanças ideológicas e de contexto sociocultural – todas as traduções são influenciadas pelo seu contexto envolvente; e politicas editoriais – interesses editoriais no lançamento de “novas” traduções. ; In spite of not being a "new" phenomenon, Retranslation is an area that has not yet been fully studied. But nowadays is gaining more and more interest in literary circles, especially in the translation of old literary texts. We have to take into account that all translations are historical objects, which cannot be separated from the cultural, social, ideological and temporal context of the society that produces them. We must not forget that the context that influenced them is in constant development and change, affecting in a variety of ways, the way readers relate to and interpret them. The most common reason why translations are retranslated is related to the evolution and changes within a given language. In this way, Retranslation is seen as a way of updating "old" translations. And there are several debates surrounding the Retranslation of literary classics with the aim of updating them to the current vernacular. However, there are other factors besides language changes that provoke the need to retranslate, such as: changes in the literary sensibility within a given society - the way it relates to and interprets literary productions; the emergence of new practices and ways of translating - with advances in translation studies, new ideas and concepts of what is a "correct" translation arise; ideological changes and sociocultural context - all translations are influenced by their surrounding context; as well as by editorial policies - editorial interests in the release of "new" translations.
|
|
Keyword:
Censura; Context; Contexto; Línguas; Literary sensibility; Retradução; Retranslation; Sensibilidade literária
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10400.22/10945
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|