DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 31

1
Combatendo as fake news sobre o SARS-COV-2: o revisor como fact-checker
BASE
Show details
2
Aprendizagens essenciais de Português: Documentos (des)orientadores? Contributo da revisão textual para a estabilização das noções de texto, género e sequência
BASE
Show details
3
Tecnodiscurso, interatividade e suporte na mídia Instagram ; Technodiscourse, interactivity and support in the media Instagram
BASE
Show details
4
A deixis ; DeixisA Proposal for XML Annotation within the Text ; uma proposta de anotação em XML no âmbito do texto
BASE
Show details
5
A evolução do gênero receita culinária
BASE
Show details
6
Modos de interação digital
BASE
Show details
7
GRATO 2021 ; Livro de Resumos
BASE
Show details
8
A intensificação em português europeu ; Intensification in European Portuguesesome linguistic configurations in online comments ; Algumas configurações linguísticas em comentários em linha
BASE
Show details
9
GRATO 2021 ... : Livro de Resumos ...
Topa Valentim, Helena; Oliveira, Teresa; Teixeira, Carla. - : CLUNL, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, 2021
BASE
Show details
10
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas ; PE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glosses
Abstract: A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas. ; As the Portuguese language, the Portuguese sign language evolved naturally, acquiring grammatical characteristics different from Portuguese. Therefore, the development of a translator between the two languages consists in more than a mapping of words into signs (signed Portuguese), as it should ensure that the resulting signs satisfy the grammar of the Portuguese sign language and that the translations are semantically correct. Previous works use exclusively manual translation rules and are very limited in the amount of grammatical phenomena covered, producing merely signed Portuguese. This paper presents the first translator from Portuguese to the Portuguese sign language, based on manual rules, but also in translation rules automatically built from a reference corpus. Given a sentence in Portuguese, the system returns a sequence of glosses with markers that identify facial expressions, spelled words, among others. The paper reports both a manual and automatic evaluation. Results show improvements in the translation quality of simple and short sentences compared to the baseline system ("signed Portuguese"). Moreover, this is the first study that deals with grammatical facial expressions, which mark interrogative and negative sentences. ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Keyword: Annotated corpus; Automatic translation; Corpus anotado; European Portuguese; Glosa; Gloss; Língua gestual portuguesa; Natural language processing; Português europeu; Portuguese sign language; Processamento da linguagem natural; Tradução automática
URL: http://hdl.handle.net/10400.14/34223
https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338
BASE
Hide details
11
Intensification in European Portuguese - some linguistic configurations in online comments ; A intensificação em português europeu - Algumas configurações linguísticas em comentários em linha
In: Estudios Románicos; Vol. 30 (2021): La intensidad en las lenguas románicas como estrategia comunicativa ; Études Romanes; Vol. 30 (2021): La intensidad en las lenguas románicas como estrategia comunicativa ; Studi Romanici; V. 30 (2021): La intensidad en las lenguas románicas como estrategia comunicativa ; 1989-614X ; 0210-4911 (2021)
BASE
Show details
12
Géneros de texto e as dimensões do suporte
BASE
Show details
13
Padrões linguísticos do femícidio na imprensa escrita portuguesa
BASE
Show details
14
Gêneros e multimodalidade ; o papel do plano de texto para o ensino da leitura
BASE
Show details
15
A noção de padrão discursivo: textos e géneros em análise
BASE
Show details
16
Plano de texto e ensino da leitura
Gonçalves, Matilde; Jorge, Noémia de Oliveira. - : Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP) | Centro de Linguística da Universidade do Porto (CLUP), 2019
BASE
Show details
17
Géneros de texto e dimensões do suporte
BASE
Show details
18
Corpus e géneros textuais nas práticas de divulgação de ciência ou as novas hierarquias na construção do conhecimento
BASE
Show details
19
Definições dos conteúdos do manual de História da 7ª classe do I Ciclo do ensino angolano: proposta da construção de um glossário, numa perspetiva didático-pedagógica
BASE
Show details
20
Linguística e literatura ; cruzamentos (im)prováveis
Gonçalves, Matilde. - : NOVA FCSH - CLUNL, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
31
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern