1 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Booktokers: Generar y compartir contenidos sobre libros a través de TikTok
|
|
|
|
In: Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, ISSN 1134-3478, Nº 71, 2022 (Ejemplar dedicado a: Discursos de odio en comunicación: Investigaciones y propuestas), pags. 119-130 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Estrategias para el mejoramiento de la comprensión lectora de textos argumentativos en la escuela secundaria
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Factores que afectan la comprensión lectora de los estudiantes de educación básica y su relación con las TIC
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Literature in the academic education of the spanish teacher ; La literatura en la formación del profesor de español
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 12, n. 1 (12); 179-196 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Hispanic literatures and teaching Spanish: some considerations and suggestions ; Literaturas hispánicas y enseñanza de español: algunas consideraciones y sugerencias
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 12, n. 1 (12); 60-75 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Le Centre de Poésie & Traduction de la Fondation Royaumont ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Desarrollo de la conciencia metalingüística para la comprensión lectora en castellano como segunda lengua ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Desarrollo de la conciencia metalingüística para la comprensión lectora en castellano como segunda lengua ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Dominio fonológico como predictor del aprendizaje lector en niños y niñas de transición y primer año de educación básica primaria ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Dominio fonológico como predictor del aprendizaje lector en niños y niñas de transición y primer año de educación básica primaria ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The Queer Turn of Video Game Localization ¿Fills You With Determination¿: A Case Study of Undertale
|
|
|
|
Abstract:
Video games are quintessentially queer platforms insofar as they constitute alternative realities that do not stem from solidly presupposed constructs and dynamics. However, only during the last decade has queer game studies become delineated in academia, prompting collaborations across several disciplines. This project aspires to engage with queer game studies from the field of localization, while simultaneously contributing to the sociological and activist turns of translation. For this purpose, a queer turn in video game localization is suggested, which uses the potential of translation for socio-political intervention to thoroughly explore and reproduce the inherent otherness in video games. In doing so, (self)critical and close-reading practices are applied to the queer analysis of the American video game Undertale for its Spanish translation. Such practices would put an end to the common domesticating method in audiovisual translation of resolving the linguistic and socio-political divergences between target and source locales through the erasure of alienness. ; Los videojuegos son plataformas queer por antonomasia en la medida en que constituyen realidades alternativas que no se derivan de la presunción de construcciones y dinámicas sólidas. Sin embargo, el estudio académico de los videojuegos desde la perspectiva queer no empezó a tomar forma hasta la década pasada, provocando una corriente de estudios interdisciplinares. Este proyecto aspira a implicarse con la ludología queer desde el campo de la localización, al mismo tiempo que contribuye a los giros sociológico y activista de la traducción. Para ello, se sugiere un giro queer en la localización de videojuegos, el cual utiliza el potencial de intervención sociopolítica propio de la traducción para explorar minuciosamente la otredad inherente a los videojuegos, y reproducirla. De este modo, se aplican prácticas (auto) críticas y de lectura atenta al análisis queer del videojuego estadounidense Undertale para su traducción al español. Tal giro pondría fin a los métodos de domesticación comunes en traducción audiovisual, que consisten en resolver las divergencias lingüísticas y sociopolíticas entre los contextos origen y meta a través de la eliminación de lo ajeno.
|
|
Keyword:
barreras de la traducción; close reading; deconstructive theory; Estudios queer; giros de la traducción; lectura atenta; localización de videojuegos; Queer studies; reflexive translation; teoría deconstructiva; traducción reflexiva; translation barriers; translation turns; video game localization
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10609/133647
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|