DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 21 – 27 of 27

21
Neither, (n)or nothing and hardly in negative concord constructions in traditional dialects of British English.
In: Sintagma: revista de lingüística; 2015: Vol.: 27; p. 7-24 (2015)
BASE
Show details
22
Prosody and gesture constrain the interpretation of double negation
In: Lingua <Amsterdam>. - Amsterdam [u.a.] : Elsevier 131 (2013), 136-150
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
23
On establishing the locus of women's (in)visibility in two English-into-Romance translations of Doris Lessing's The Golden Notebook
Tubau, Susagna. - 2013
Abstract: In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compared to examine what translation practices have been used to assign grammatical gender to English personal nouns, pronouns and adjectives and to determine to what extent these practices are responsible for women's (in)visibility in the target texts. The analysis of a self-collected corpus of comparative data revealed that three particular translation strategies result, to different extents, in gender-inclusive language (which is non-discriminatory, but which does not make women linguistically visible) in the two target texts. The three strategies are (i) the omission of grammatical subjects, (ii) the use of non-adjectival categories to translate adjectives and (iii) the pronominal substitution or omission of objects of verbs and prepositions. While subject omission is a locus of women's invisibility in both target texts, adjective transformation and object pronominal substitution or omission are so in Spanish and Catalan respectively ; En este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán
Keyword: Catalan; Catalán; Doris Lessing; Español; Gender-inclusive language; Lenguaje inclusivo; Linguistic sexism; Sexismo lingüístico; Spanish; The Golden Notebook; Visibilidad de la mujer; Women's visibility
URL: https://ddd.uab.cat/record/143303
BASE
Hide details
24
Doble negació dins l'oració simple en català
BASE
Show details
25
Early Catalan OV sequences : empirical evidence for the poverty of stimulus argument
In: University College London. UCL working papers in linguistics. - London : Dep. 16 (2004), 149-163
BLLDB
Show details
26
Is there a universal answering strategy for rejecting negative propositions? Typological evidence on the use of prosody and gesture
BASE
Show details
27
Prosody and gesture in the interpretation of yes-answers to negative yes/no-questions
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
1
0
2
0
1
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
22
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern