21 |
Análise dos erros fonéticos dos alunos chineses no processo inicial de aprendizagem da língua portuguesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
SpeakEasy Pronunciation Trainer: Personalized Multimodal Pronunciation Training ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
SpeakEasy Pronunciation Trainer: Personalized Multimodal Pronunciation Training ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Using Machine Teaching to Investigate Human Assumptions when Teaching Reinforcement Learners ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Chimpanzees utilize video information when facing its referent later in another room ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Chimpanzees utilize video information when facing its referent later in another room ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Recovering Quantitative Models of Human Information Processing with Differentiable Architecture Search ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Towards higher sense of presence: a 3D virtual environment adaptable to confusion and engagement
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Consciência Fonológica em idade pré-escolar e no 1.º ano de escolaridade
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Creating a multilingual MOOC content for information literacy: a workflow ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
I Wish I Would Have Loved This One, But I Didn't -- A Multilingual Dataset for Counterfactual Detection in Product Review ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Learning Information Literacy across the Globe. Frankfurt am Main, May 10th 2019 ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Decision Making For Celebrity Branding: An Opinion Mining Approach Based On Polarity And Sentiment Analysis Using Twitter Consumer-Generated Content (CGC) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
Abstract:
This catalogue of learning objectives for German as 1st foreign and working language of translation focuses on the description of the general, language and communicative-linguistic competences and learning objectives necessary and achievable within the framework of the subject series. The reference to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (2001), and its 2017 companion volume, extended by the competences of mediation, should ensure the possibility of comparison and cohesion with the European scales of reference and thus at the same time enable students, teachers of other subjects or institutions as well as assessors to obtain sufficiently transparent information about the subject. As in the CEFRL, the description is made by vertically graded scales of competence for the 4 basic semesters of the subject, which provide information on different degrees of competence in language and subject-specific activities. The insertion of the strategies and skills to be mastered in the process should enable a horizontally largely coherent presentation of the language activities at the respective level. Where possible, global competences, individual competences and sub-competences and strategies in activities are subdivided. Traditional grammar and vocabulary progressions or similar are not scaled in this catalogue, as the teaching approach of the subject is based on other progressions due to its translation-related nature. A justification of the subject didactics should not and cannot be given in this catalogue ; Este catálogo de objetivos de aprendizaje para el alemán como primera lengua extranjera y de trabajo de la traducción se centra en la descripción de las competencias generales, de lengua y comunicativas-lingüísticas y los objetivos de aprendizaje necesarios y alcanzables en el marco de la serie de asignaturas. La referencia al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (2001), y su versión de 2017, ampliada por las competencias de la mediación, debería garantizar la posibilidad de comparación y la cohesión con las escalas europeas de referencia y, de ese modo, permitir al mismo tiempo a los estudiantes, los profesores de otras asignaturas o instituciones, así como a los evaluadores, obtener información suficientemente transparente sobre el tema. Al igual que en el MECR, la descripción se hace mediante escalas de competencia de graduación vertical para los 4 semestres básicos de la asignatura, que proporcionan información sobre los diferentes grados de competencia en el idioma y las actividades específicas de la asignatura. La inserción de las estrategias y habilidades que se deben dominar en el proceso debería permitir una presentación horizontal en gran medida coherente de las actividades lingüísticas en el nivel respectivo. Siempre que es posible, se subdividen las competencias globales, las competencias individuales y las sub-competencias y estrategias en las actividades. Las progresiones tradicionales de gramática y vocabulario o similares no están escaladas en este catálogo, ya que el enfoque de enseñanza del tema se basa en otras progresiones debido a su naturaleza relacionada con la traducción. Una justificación de la didáctica del tema no debe ni puede darse en este catálogo ; Dieser Katalog der Lernziele für Deutsch als 1. Fremd- und Arbeitssprache der Übersetzung konzentriert sich auf die Beschreibung der im Rahmen der Fachreihe notwendigen und erreichbaren allgemeinen, sprachlichen und kommunikativ-linguistischen Kompetenzen und Lernziele. Die Anlehnung an den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen(2001), und seine um die Kompetenzen der Mediation erweiterte Fassung von 2017, soll die Vergleichsmöglichkeit und Kohäsion mit den europäischen Referenzskalen sicherstellen und damit zugleich Studierenden, Lehrenden anderer Fächer oder Institutionen sowie Beurteilenden eine hinreichend transparente Informationen über das Fach ermöglichen. Wie im GeR wird die Beschreibung durch vertikal gestufte Kompetenzskalen für die 4 Grund-Semester des Fachs vorgenommen, die über verschiedene Kompetenzgrade in sprachlichen und fachspezifischen Aktivitäten Auskunft geben. Die Einfügung der dabei zu beherrschenden Strategien und Fertigkeiten sollen eine horizontal weitgehend zusammenhängende Vorstellung des sprachlichen Handelns auf der jeweiligen Stufe ermöglichen. Wo möglich werden Globale Kompetenzen, Einzelkompetenzen und Subkompetenzen und Strategien bei Aktivitäten untergliedert. Traditionelle Grammatik- und Wortschatzprogressionen o. ä. werden in diesem Katalog nicht skaliert, da der Unterrichtsansatz des Fachs wegen seiner Übersetzungsbezogenheit von anderen Progressionen ausgeht. Eine Begründung der Fachdidaktik soll und kann in diesem Katalog nicht vorgenommen werden
|
|
Keyword:
Actividades; Activities; Adaptación de las escalas de competencias del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas; Aktivitäten; ALE; Alemán como primera lengua extranjera; Aufgaben; Communication skills; Competencias de comunicación; Competencias de lengua; Competencias de mediación; Competencias lingüísticas; DaF; DaZ; Edición en lengua alemana; Estilística del alemán; Estrategias; Fertigkeiten; Fonética alemana; Géneros de la poesía alemana; German as foreign language (GfL); German L2; Gramática alemana funcional; Gramática del texto; Habilidades; Kompetenzen der Kommunikation; L2 Alemán; Language competencies; Language levels; Learner profil; Learning goals; Lectura en lengua alemana; Lerner-Profil; Lernziele; Linguistic competencies; Linguistische Kompetenzen; Materiales propedéuticas de lengua alemana; Mediation competencies; Mediationskompetenzen; Metas de aprendizaje de lengua alemana para traductores e intérpretes; Métodos de análisis de texto relevantes para la traducción; Niveles de idioma; Objetivos de aprendizaje; Perfil del alumno; Skills; Sprachkompetenzen; Sprachniveaus; Strategien; Strategies; Tareas; Tasks; Tipografía en lengua alemana
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/225246 http://hdl.handle.net/10503/104796
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
35 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
Effects of Gamification on the Benefits of Student Response Systems in Learning of Human Anatomy: Three Experimental Studies
|
|
|
|
In: International Journal of Environmental Research and Public Health; Volume 18; Issue 24; Pages: 13210 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
Sustainable Education through E-Learning: The Case Study of iLearn2.0
|
|
|
|
In: Sustainability ; Volume 13 ; Issue 18 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Online Communication Tools in Teaching Foreign Languages for Education Sustainability
|
|
|
|
In: Sustainability ; Volume 13 ; Issue 19 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|