DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 24

1
Minority languages, national languages, and official language policies
Merkle, Denise (Herausgeber); Koustas, Jane (Herausgeber); Lane-Mercier, Gillian (Herausgeber). - Montreal : McGill-Queen's University Press, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles
Lane-Mercier, Gillian. - : Association canadienne de traductologie, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
3
Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age
Hersant, Patrick; Frigau Manning, Céline (Herausgeber); Lane-Mercier, Gillian. - London : Bloomsbury Academic, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
Traduction et plurilinguisme officiel : = translation and official multilingualism
Lane-Mercier, Gillian (Herausgeber); Merkle, Denise (Herausgeber); Meylaerts, Reine (Herausgeber). - Montréal : Les Presses de l'Université, 2015
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions
Lane-Mercier, Gillian. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
Abstract: L’objectif de cet article est double. Dans un premier temps, il vise à mettre au jour deux carences de la traduction littéraire au Canada. La première est d’ordre empirique : il n’existe aucun répertoire complet des oeuvres littéraires canadiennes traduites dans les deux langues officielles. La deuxième est d’ordre théorique : si, en 1977, Philip Stratford a pu constater l’absence d’une tradition de traduction littéraire au Canada, plus de trente ans plus tard, tout porte à croire que la situation a changé. Or, non seulement il n’existe aucune étude d’envergure qui remet en question le constat de Stratford, mais aucun chercheur ne s’est penché sur ce qu’il conviendrait d’entendre par « tradition de traduction littéraire au Canada ». Après avoir exposé ces carences qui, à bien des égards, laissent perplexe en contexte de bilinguisme officiel, il s’agira, dans un deuxième temps, i) de définir l’idée de « tradition » ; ii) d’avancer l’hypothèse selon laquelle il existe depuis 1980 plusieurs traditions conflictuelles de traduction littéraire au Canada ; iii) de formuler des questions de méthodologie susceptibles d’en appréhender l’émergence, l’essor et, le cas échéant, l’étiolement ; iv) de souligner l’importance des bibliographies pour la mise au jour de nouvelles pistes analytiques d’ordre tant quantitatif que qualitatif dans le domaine de la traductologie. ; The aim of this article is twofold. On the one hand, it proposes to expose two blind spots in literary translation in Canada. The first blind spot is empirical in nature: there is no complete, up to date repertory of the Canadian literary works that have been translated from and into the two official languages. The second is theoretical in nature: in 1977, Philip Stratford remarked on the absence of a tradition of literary translation in Canada. Now, more than thirty years later the situation has likely evolved. However, no major study has called into question Stratford’s assertion. Furthermore, no researcher has attempted to define just what is meant by a “tradition of literary translation in Canada.” On the other hand, after having explored these blind spots that, from several points of view, are difficult to comprehend in a context of official bilingualism, this article proposes to (i) define the idea of “tradition”; (ii) examine the hypothesis that since 1980 several conflicting traditions of literary translation in Canada have emerged; (iii) formulate a series of methodological questions for the analysis of their emergence, evolution and, perhaps, decline; (iv) underscore the importance of bibliographies in identifying new quantitative and qualitative avenues of research in the area of Translation Studies.
Keyword: bibliographies; Canadian literary translation; quantitative and qualitative research in Translation Studies; recherches quantitatives et qualitatives en traductologie; sociologie de la traduction; sociology of translation; traditions traductives; traduction littéraire au Canada; traductologie; translation studies; translation traditions
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1028655ar
https://doi.org/10.7202/1028655ar
BASE
Hide details
6
La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes
Lane-Mercier, Gillian. - : Département de sociologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval, 2014. : Érudit, 2014
BASE
Show details
7
Les(af)filiations contestées de la littérature anglo-québécoise
Lane-Mercier, Gillian. - : Tangence, 2012. : Érudit, 2012
BASE
Show details
8
Littérature comparée et traductologie littéraire : points of convergence and divercence = Comparative literature and literary translation studies
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire
Lane-Mercier, Gillian. - : Association canadienne de traductologie, 2009. : Érudit, 2009
BASE
Show details
10
Antoine Berman aujourd'hui : = Antoine Berman for our time
Nouss, Alexis (Hrsg.); Berman, Isabelle (Mitarb.); Berman, Antoine (Mitarb.)...
In: Traduction, terminologie, rédaction. - Québec : TTR 14 (2001) 2, 9-194
BLLDB
Show details
11
Les systèmes linguistiques du descriptif, suivi de, Exilée / ; Exilée
Karamanoukian, Charry.. - : McGill University, 1998
BASE
Show details
12
Diachronie et synchronie : = Diachronics and synchronics
Chapdelaine, Annick (Hrsg.); Folkart, Barbara (Mitarb.); Garnier, Bruno (Mitarb.)...
In: Traduction, terminologie, rédaction. - Québec : TTR 11 (1998) 1, 9-249
BLLDB
Show details
13
Translating the untranslatable : the translator's aesthetic, ideological and political responsibility
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 9 (1997) 1, 43-68
BLLDB
Show details
14
Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 9 (1997) 1, 43-68
OLC Linguistik
Show details
15
Voix, identités, responsabilités : le rôle des scénarios illocutoires dans l'acte de lire
In: Semiotica. - Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton 110 (1996) 3-4, 231-271
BLLDB
Show details
16
Voix, identités, responsabilités: le rôle des scénarios illocutoires dans l'acte de lire
In: Semiotica. - Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton 110 (1996) 3-4, 231-272
OLC Linguistik
Show details
17
Le théâtre de Tristan Tzara : le passage de l'oralité à l'écriture
Papachristos, Katherine. - : McGill University, 1996
BASE
Show details
18
Towards a rhetorical practice of mimesis : writing
In: Recherches sémiotiques. - Montreal : Concordia Univ. 15 (1995) 3, 105-128
BLLDB
Show details
19
Inscription et fonctionment du dialogue dans Le côté de Guermantes
Pellerin, Dominique. - : McGill University, 1995
BASE
Show details
20
L' illocutoire actoriel comme facteur de lisibilité romanesque
In: Degrés. - Bruxelles 23 (1995) 83, b1-b18
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
4
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
13
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
8
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern