1 |
A Multilingual Corpus for the Study of Toponyms in Translation
|
|
|
|
In: Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01230007 ; Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use, Francke A. Verlag, 2015, 978-3-7720-8479-9 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Parcours et expériences croisés autour d'un profil LANSAD
|
|
|
|
In: ISSN: 0023-8376 ; Les Langues Modernes ; https://hal-unilim.archives-ouvertes.fr/hal-01284355 ; Les Langues Modernes, Association des professeurs de langues vivantes (APLV), 2015, Enseigner les langues à l'université, un métier qui s'apprend ?, 2015 (3) ; https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article5923 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Oblique translation of proper names
|
|
|
|
In: 7th International Contrastive Linguistics Conference & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01048618 ; 7th International Contrastive Linguistics Conference & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2013, Gand, Belgium (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The tribulations of a proper name in traduction ; LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01113083 ; Linguistique. UNIVERSITÉ FRANÇOIS - RABELAIS DE TOURS, 2012. Français (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Un corpus multilingue pour l'observation des toponymes en traduction
|
|
|
|
In: Colloque Défis de la Toponymie synchronique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01030777 ; Colloque Défis de la Toponymie synchronique, 2012, Rennes, France (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traduction des noms propres : une étude en corpus.
|
|
|
|
In: ISSN: 2067-2705 ; Translationes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01023031 ; Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2011, pp.121-136 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue
|
|
|
|
In: ISSN: 1638-9808 ; EISSN: 1765-3126 ; Corpus ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01018850 ; Corpus, Bases, Corpus, Langage - UMR 7320, 2011, 10, pp.201-218 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A tagged and aligned corpus for the study of Proper Names in translation
|
|
|
|
In: Workshop Annotation and exploitation of parallel corpora, International Conference on Recent advance in Natural Language Processing ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024340 ; Workshop Annotation and exploitation of parallel corpora, International Conference on Recent advance in Natural Language Processing, 2011, Hissar, Bulgaria. pp.11-18 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Temporal Expressions: Comparisons in a Multilingual Corpus
|
|
|
|
In: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics ; 4th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024150 ; 4th Language & Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics, 2009, Poznan, Poland. pp.531-535 (2009)
|
|
Abstract:
International audience ; In this paper we analyze the problem of recognition of temporal expressions and their translations. Starting from named entities describing time (e.g. of the TIMEX type) and using FST cascades, temporal expressions were extracted from a text in French, followed by an analysis of (human) translations of these expressions in several languages, by means of an aligned corpus. The goal of this paper is to develop a formal description of such expressions, which enables the extraction of equivalent temporal expressions from aligned texts
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL]
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01024150
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|