2 |
Made in China versus Made in Spain. A corpus-driven study comparing AD in Chinese and Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La traducción por crowdsourcing en lengua de signos catalana : un estudio de recepción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
La traducción por crowdsourcing en lengua de signos catalana: un estudio de recepción
|
|
Segura Giménez, Daniel. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
A multilingual open access database of resources for Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
N. de la T Dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 50, 2020, pags. 47-70 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 47, 2020, pags. 178-194 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Broadcasting and accessibility services currently offered for deaf and hard of hearing viewers by Catalan-language broadcasters
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Television in Catalan for all : a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
User-centric approaches in access services evaluation : profiling the end user
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions que emeten en català : situació actual i propostes de futur
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
El lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica
|
|
Qu Lu, Xianghong. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2018
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
El lenguaje no verbal en la enseñanza del chino : una propuesta pedagógica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other : Chun Sue's Beijing Doll as a case study
|
|
|
|
Abstract:
Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. Different cultures have different views on the function of source texts in translation and different expectations about the role of the translator. They therefore have different translation norms that have an impact on the final product, i.e. the translated text. Power relations between cultures are also reflected in a translator's approach to the translation task, and the way in which publishers present translated texts to their target audiences. Translation has, therefore, a social and ideological dimension. By analyzing three translations (into English, Catalan and Spanish) of Chun Sue's Beijing Wawa (Beijing Doll), a Chinese chick lit autobiographical narrative, I will show how different strategies used in transferring paratextual elements across linguistic and cultural boundaries in these translations reflect different degrees of intercultural sensitivity and different ways of representing the Other. All three translations from Chinese evidence a tendency to manipulate the appearance of the source text or even to appropriate the Other, resulting in a reshaping of the author's image of herself. Consequently, the function and status of the text in the literary system of the target culture is modified. Some of the paradoxes evidenced as a result of publishers' re-presentation of the original for their target audiences are reflected upon, and conclusions drawn.
|
|
Keyword:
Chinese literature; Otherness; Paratexts; Paratranslation; Translation
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/168605 https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
17 |
La estructura temática en chino y español : análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 34, 2016, pags. 187-208 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
L'expressió del llenguatge no verbal a través de les emoticones : estudi de recepció amb xinesos i espanyols
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Chinese linguistics in Spain : historical and institutional overview
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|