1 |
DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03583995 ; 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Predicting and Critiquing Machine Virtuosity: Mawwal Accompaniment as Case Study
|
|
|
|
In: International Computer Music Conference ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03044066 ; International Computer Music Conference, Jul 2021, Santiago, Chile (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
LeBenchmark: A Reproducible Framework for Assessing Self-Supervised Representation Learning from Speech
|
|
|
|
In: INTERSPEECH 2021: Conference of the International Speech Communication Association ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03317730 ; INTERSPEECH 2021: Conference of the International Speech Communication Association, Aug 2021, Brno, Czech Republic (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
LeBenchmark: A Reproducible Framework for Assessing Self-Supervised Representation Learning from Speech
|
|
|
|
In: INTERSPEECH 2021: ; INTERSPEECH 2021: Conference of the International Speech Communication Association ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03317730 ; INTERSPEECH 2021: Conference of the International Speech Communication Association, Aug 2021, Brno, Czech Republic (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
LeBenchmark: A Reproducible Framework for Assessing Self-Supervised Representation Learning from Speech
|
|
|
|
In: INTERSPEECH 2021: ; INTERSPEECH 2021: Conference of the International Speech Communication Association ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03317730 ; INTERSPEECH 2021: Conference of the International Speech Communication Association, Aug 2021, Brno, Czech Republic (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Human evaluation of three machine translation systems : from quality to attitudes by professional translators
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate in English and Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas ; PE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glosses
|
|
|
|
Abstract:
A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas. ; As the Portuguese language, the Portuguese sign language evolved naturally, acquiring grammatical characteristics different from Portuguese. Therefore, the development of a translator between the two languages consists in more than a mapping of words into signs (signed Portuguese), as it should ensure that the resulting signs satisfy the grammar of the Portuguese sign language and that the translations are semantically correct. Previous works use exclusively manual translation rules and are very limited in the amount of grammatical phenomena covered, producing merely signed Portuguese. This paper presents the first translator from Portuguese to the Portuguese sign language, based on manual rules, but also in translation rules automatically built from a reference corpus. Given a sentence in Portuguese, the system returns a sequence of glosses with markers that identify facial expressions, spelled words, among others. The paper reports both a manual and automatic evaluation. Results show improvements in the translation quality of simple and short sentences compared to the baseline system ("signed Portuguese"). Moreover, this is the first study that deals with grammatical facial expressions, which mark interrogative and negative sentences. ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
|
|
Keyword:
Annotated corpus; Automatic translation; Corpus anotado; European Portuguese; Glosa; Gloss; Língua gestual portuguesa; Natural language processing; Português europeu; Portuguese sign language; Processamento da linguagem natural; Tradução automática
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10400.14/34223 https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Traducteurs automatiques neuronaux comme outil didactique/pédagogique : DeepL dans l’apprentissage du français langue seconde
|
|
|
|
In: Nouvelle Revue Synergies Canada; No. 14 (2021): From in-person to distance: Rethinking language learning in a new environment ; Nouvelle Revue Synergies Canada; No. 14 (2021): Du présentiel à la distance : repenser l’apprentissage des langues dans un nouvel environnement ; 2292-2261 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Hands-on natural language processing with PyTorch 1.x : build smart, AI-driven linguistic applications using deep learning and NLP techniques
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
13 |
Automatic Translation, Context, and Supervised Learning in Comparative Politics
|
|
|
|
In: Courtney, Michael, Breen, Michael orcid:0000-0002-5857-9938 , McMenamin, Iain orcid:0000-0002-1704-390X and McNulty, Gemma orcid:0000-0002-6909-6958 (2020) Automatic Translation, Context, and Supervised Learning in Comparative Politics. Journal of Information Technology and Politics . ISSN 1933-1681 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Rapid development of competitive translation engines for access to multilingual COVID-19 information
|
|
|
|
In: Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 , Haque, Rejwanul orcid:0000-0003-1680-0099 , Xie, Guodong, Gaspari, Federico orcid:0000-0003-3808-8418 , Popović, Maja orcid:0000-0001-8234-8745 and Poncelas, Alberto orcid:0000-0002-5089-1687 (2020) Rapid development of competitive translation engines for access to multilingual COVID-19 information. Informatics . ISSN 2227-9709 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Automatic speech recognition and machine translation of Arabic and dialectal videos ; Reconnaissance et traduction automatique de la parole de vidéos arabes et dialectales
|
|
|
|
In: https://hal.univ-lorraine.fr/tel-03132934 ; Informatique et langage [cs.CL]. Université de Lorraine, 2020. Français. ⟨NNT : 2020LORR0157⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Tradução automática de língua gestual a partir de vídeo: hand tracking
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
An English-Chinese Machine Translation and Evaluation Method for Geographical Names
|
|
|
|
In: ISPRS International Journal of Geo-Information ; Volume 9 ; Issue 3 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
What matters more: the size of the corpora or their quality? The case of automatic translation of multiword expressions using comparable corpora.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
De l’architexte au computexte Poétiques du texte numérique, face à l’évolution des dispositifs
|
|
|
|
In: Communication & langages, N 203, 1, 2020-02-27, pp.99-114 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|