21 |
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Symbol, Signification, and Hashtags as Violence Against Black Bodies; A Comparative Analysis of Michelle Cliff’s No Telephone to Heaven and Claudia Rankine’s Citizen
|
|
|
|
In: Pathways: A Journal of Humanistic and Social Inquiry (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Establishing a Fixed Home: The Attempt at Identity Completion in Alvarez’s "Antojos" and Menéndez’s "Her Mother's House"
|
|
|
|
In: Pathways: A Journal of Humanistic and Social Inquiry (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Sharing Our Way: A Study of Caribbean Identity Using Liming As Culturally Affirming Research Methodology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
At Home in Pieces: Forms of Fragmentation in Caribbean and Jewish Diasporic Literatures
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
|
|
|
|
In: Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02543875 ; Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
A Phenomenology of Gede: Thinking with the Dead in Haiti ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Daughters of the Plantocracy: Jean Rhys, Elizabeth Bowen, and Postplantation Modernism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Choral Music of the Dominican Republic: Its Impact in the Last 80 Years
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Daily Struggles for Transformation: Mutual Aid and Popular Resistance in Puerto Rico After Hurricane Maria
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Female Puerto Rican Entrepreneurs in the Aftermath of Hurricane Maria: Resourcefulness, Resilience, Sustainability
|
|
Benjamin, Lily. - : The Chicago School of Professional Psychology, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Disambiguation of Courtroom Testimony Interpreted in Spanish and English in Puerto Rico and Florida
|
|
|
|
Abstract:
Ambiguity is the presence of more than one meaning in any human spoken or written expression. Research in language and communication shows that natural languages are inherently ambiguous (Prior, Wintner, McWhinney, & Lavie, 2009). Such ambiguity can be found lexically at the semantic level, at the functional, and pronominally. It can also be found in the structural relationship that words have with one another within written or spoken utterances (syntagma). Speech utterances can also be ambiguous phonologically by words that read or sound alike (homographs and homonyms), and intonationally by the attitudinal information that is conveyed. Other paralinguistic features such as body language (kinesics), situational contexts (pragmatics), and culture (dialogical references) play a role in the generation of ambiguity. Ambiguity can also occur when parties are not acquainted with the sociolects of individuals belonging to different identity groups as described by the discipline of discourse analysis. Court interpreters are legally required to convey equivalent facts and concepts from one language into another with no additions, omissions, embellishments, or explanations. In doing so, they inevitably disambiguate expressions based on personal cultural knowledge, pragmatic and intonational observations, and knowledge of the sociolects of lawyers, law enforcement agents, and other groups, sometimes to the chagrin of lawyers litigating legal controversies. Despite the importance that effective disambiguation has on the outcome of these legal controversies, little information on ambiguity and translational work is available, and much of the research is found in disciplines outside of the fields of translation theory or in court interpreting policy and guidelines in white and grey literature. This dissertation attempts to fill a part of this void by analyzing twelve case histories of ambiguity that arose during Spanish-English interpretation of courtroom testimony in Puerto Rico and Florida. This case review relies on an autoethnographic approach to reap part of the personal experience as to how court interpreters go about recognizing and dealing with ambiguity. The work explores existing language policy in U.S. courts and how the guidelines set limitations on the degree of discretion that interpreters can exercise in the translational work that they perform during court interpreting.
|
|
Keyword:
Linguistics|Translation studies|Caribbean Studies
|
|
URL: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=27995852
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
34 |
"One Day at a Time": Rewriting the Cuban-American Experience the Netflix Way
|
|
|
|
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Investigating Educational Disparities in Belize: A Quantitative Study on the Impact of Student-Level Sociocultural Factors on Academic Achievement Among High School Seniors Across Belize
|
|
|
|
In: FIU Electronic Theses and Dissertations (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Politics and its Impact on Code-switching in Puerto Rico
|
|
|
|
In: MA in Linguistics Final Projects (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
“You Hear my Funny Accent?!”: Problematizing Assumptions about Afro-Caribbean “Teachers turned Educators”
|
|
|
|
In: Teaching and Learning Faculty Publications (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
The Case for Translanguaging in Black Immigrant Literacies
|
|
|
|
In: Teaching and Learning Faculty Publications (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
The Cross-Currents of Exilic Storytelling: Multilingual Memory and the Maritime Shift
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, pags. 421-444 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|