Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 27
61 |
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
“No sea burro”: variación lingüística, letras y representaciones sobre la lengua portugués ; “Não seja burro”: variação linguística, letramento e representações sobre a língua portuguesa
|
|
|
|
In: Horizontes - Revista de Educação; v. 9, n. 16 (2020); 1-14 ; 2318-1540 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
La vitalidad léxica en la Alpujarra: el caso de mairena ; Lexical vitality in the Alpujarra: The case of Mairena
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
Voice line-ups: Testing aural-perceptual recognition on native speakers of a foreign language
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
La entonación de los enunciados declarativos de foco amplio en el habla limeña ; Intonation of broad focus declarative statements in Lima’s speech
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
67 |
ELUA. Estudios de Lingüística. Anexo VII (2020): Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas
|
|
ELUA. Estudios de Lingüística. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
68 |
Variación diatópica y análisis de corpus: algunos casos en la fraseología del español ; Diatopic variation and corpus analysis: some cases in Spanish phraseology
|
|
López Meirama, Belén. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?
|
|
|
|
Abstract:
Publicación resultante del II Simposi Internacional “Delits Prohibits: Sexe, erotisme, bellesa, estètica, gaudi, dret, pecat i prohibició. Un esguard segons els classics, l'etnopòetica, la història i la lingüística de corpus”, de la Seu Universitària de La Nucía. Organizado por Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA, ISIC-IVITRA, Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Alicante, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, Vicerrectorado de Investigación y Transferencia del Conocimiento de la UA, Institut d’Estudis Catalans-Delegación Alicante, Secretariado de Sedes Universitarias, Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Lenguas de la UA; con la colaboración del Ayuntamiento de La Nucía, Center For Catalan Studies, University of California at Santa Barbara, Internationales Institut für Iberische Studien de la Otto-Friedrich-Universität Bamberg. En coordinación con el Programa de Doctorado en Transferencias Interculturales e Históricas en la Europa Medieval Mediterránea: http://www.ivitra.ua.es/doctorado/doctorado.htm ; En el presente artículo analizamos las películas de Bienvenue chez les Ch’tis y La ch’tite famille para extraer las unidades fraseológicas (UF) presentes dentro de estas dos películas francesas, centrándonos en este caso en las expresiones procedentes del ch’timi; dando lugar a una variación diatópica entre el francés y este dialecto. Seguidamente, observaremos cómo se tradujeron dichas UF al doblaje español, comprobando si se respetaron las pautas técnicas propias de esta modalidad de traducción audiovisual y viendo cuál fue su opción de traducción a la hora de traspasar el idioma ch’timi al español. Esperamos así poder dar cuenta de si se cometieron “delitos” en la traducción para el doblaje. Todas las UF que vayamos extrayendo serán, más adelante, clasificadas semánticamente y pasarán a formar parte de la base de datos de FRASYTRAM. ; In this article we analyze the movies Bienvenue chez les Ch’tis and La ch’tite famille to extract the phraseological units (UF) present in these two French films, focusing in this case on expressions from the Ch’timi; giving rise to a diatopic variation between the French language and this dialect. Then we observe how these UFs were translated into Spanish dubbing, checking if the technical guidelines of this modality of audiovisual translation were respected and seeing what their translation option was when it came to transferring the Ch’timi language to Spanish. Finally, we hope to be able to give an account of whether crimes were committed in translation for dubbing. All the UFs that we will be extracting will then be classified semantically and will become part of the FRASYTRAM database. ; Contrato del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de Conocimiento de la Universidad de Alicante.
|
|
Keyword:
Audiovisual translation; Ch’timi; Diatopic variation; Doblaje; Dubbing; Phraseological units; Traducción audiovisual; Traducción e Interpretación; Unidades fraseológicas; Variación diatópica
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/110092
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
70 |
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México ; Translation of gastronomic phraseological units French-Peninsular Spanish/Mexican Spanish
|
|
Navarro-Brotons, Lucía. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
|
|
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
Term and translation variation of multiword terms ; La variación terminológica en las traducciones de los términos compuestos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
El componente cultural en la variación diatópica: la fraseología taurina española ; The cultural component in diatopic variation: Spanish phraseology of bullfighting
|
|
Pamies, Antonio. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text
|
|
|
|
In: Hikma 19(1), 209-237 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
As formas de tratamento nunha fala galega ; Adress Forms in a Galician Dialect
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía ; Verbal idioms, phraseological variation and diatopy
|
|
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
Variación léxica de las locuciones verbales de Colombia y España ; Lexical variation of verbal phrases shared by Colombia and Spain
|
|
Nieto Martín, Gloria Viviana. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus ; Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
|
|
Cuadrado-Rey, Analía. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
Estudio acústico de las vocales del noreste de China y de su adquisición por parte de hablantes con castellano como L1 y catalán como L1
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 27
|
|