Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword:
ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД,АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД,ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО,ГЕНДЕР,ACTIVITY (PSYCHOLINGUISTIC) APPROACH,LITERARY TRANSLATION,FLAWLESS TRANSLATION,PSYCHO-TYPICAL LIKENESS,GENDER (1)
Creator / Publisher:
ТРЕПЫШКО Д.В. (1)
ЧУГУНОВА С.А. (1)
Year
Medium
Type:
Article (1)
BLLDB-Access:
free (1)
subject to license (0)
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 1 of 1
1
О ВОЗМОЖНОМ ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРА НА ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА
ЧУГУНОВА С.А.
;
ТРЕПЫШКО Д.В.
. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2016
Abstract:
Рассматриваются вопросы развития деятельностного (психолингвистического) подхода к переводу в направлении психотипической теории перевода с использованием понятия психотипического сходства автора и переводчика; описывается пилотажный эксперимент со студентами будущими переводчиками, нацеленный на выявление влияния гендерного психотипа личности переводчика на текст перевода. В деятельностной парадигме перевод признается речевой деятельностью, и познание сущности перевода невозможно без выявления его психологической основы. По одной из версий деятельностная теория перевода это психотипическая теория, и степень адекватности перевода, во всяком случае, художественного, напрямую зависит от психотипической совместимости автора и переводчика. Отсюда уместно предположить, что определенное влияние на психотипическую близость двух индивидуальностей может оказывать принадлежность к общему гендерному типу; при этом гендер понимается как социально-психологический конструкт и не зависит от биологического пола. С целью верификации гипотезы о возможном влиянии гендера на психотипический портрет личности была выдвинута промежуточная гипотеза о сходных стратегиях перевода у представителей одного и того же гендерного типа. В пилотажном эксперименте студентам будущим переводчикам были предложены на перевод оригинальные отрывки из художественных произведений англоязычных авторов. Предварительно все испытуемые были протестированы по вопроснику С. Бем на предмет их гендерного психотипа. Сопоставление выполненных переводов показало, что гипотеза о влиянии гендерного психотипа переводчика на продукт перевода, т.е. текст перевода, находит косвенное подтверждение, но требует дальнейших исследований с привлечением большего числа испытуемых и использованием дополнительных методик и процедур. ; The article deals with the development of the activity (psycholinguistic) approach to translation in the direction of the psycho-typical translation theory that employs the notion of psycho-typical likeness between author and translator. It also describes a trial experiment with students trained as future interpreters and translators that aimed to find the effect of the translator’s gender on the translation. According to the activity approach, translation is regarded as a psychological activity, and it should be studied as such. In one of the versions of the activity approach to translation its success depends on the psycho-typical likeness between author and translator that may by partly conditioned by the common gender. The latter is understood as a social and psychological construct. To verify the hypothesis about the effect of gender on the psychological type of a person, it was suggested that same gender representatives should prefer similar translation strategies. In a trial experiment students translated small excerpts from original English language literary works, but before that each subject’s gender was assessed in Sandra Bem’s test. The comparison of the translations shows indirect support for the effect of the translator’s gender on the translation. However, further examination must be carried out with a larger number of subjects and the application of other research techniques.
Keyword:
ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ/ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД,АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД,ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО,ГЕНДЕР,ACTIVITY (PSYCHOLINGUISTIC) APPROACH,LITERARY TRANSLATION,FLAWLESS TRANSLATION,PSYCHO-TYPICAL LIKENESS,GENDER
URL:
http://cyberleninka.ru/article_covers/16789834.png
http://cyberleninka.ru/article/n/o-vozmozhnom-vliyanii-gendera-na-psihotipicheskoe-shodstvo-avtora-i-perevodchika
BASE
Hide details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
0
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
1
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern