DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 91

1
Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart Legal language and legal translation: Past and Present
In: ISSN: 1015-7573 ; Parallèles, Vol. 33, No 1 (2021) (2021)
BASE
Show details
2
Translation und Linguistik. Einleitendes zu einer Gretchenfrage
Gautier, Laurent [Verfasser]; Schreiber, Michael [Verfasser]; Varga, Simon [Verfasser]. - 2020
DNB Subject Category Language
Show details
3
Themenheft: Translation & Linguistik
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03084502 ; 13 (2), 2020, Themenheft Translation und Linguistik ; http://www.trans-kom.eu/ (2020)
BASE
Show details
4
Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung
Hansen-Schirra, Silvia Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2019
DNB Subject Category Language
Show details
5
Translation - Fachkommunikation - Fachübersetzung
Ahrens, Barbara [Herausgeber]; Hansen-Schirra, Silvia [Herausgeber]; Krein-Kühle, Monika [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2019
DNB Subject Category Language
Show details
6
Translation – Didaktik – Kompetenz
Ahrens, Barbara [Herausgeber]; Hansen-Schirra, Silvia [Herausgeber]; Krein-Kühle, Monika [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2018
DNB Subject Category Language
Show details
7
Translation - Didaktik - Kompetenz
Ahrens, Barbara [Herausgeber]; Hansen-Schirra, Silvia [Herausgeber]; Krein-Kühle, Monika [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2018
DNB Subject Category Language
Show details
8
Translation - Linguistik - Semiotik
Ahrens, Barbara [Herausgeber]; Hansen-Schirra, Silvia [Herausgeber]; Krein-Kühle, Monika [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2018
DNB Subject Category Language
Show details
9
Politologia del linguaggio italiano e tedesco : metafore concettuali e strategie retorico-narrative al Parlamento europeo
Colaci, Laura A.; Schreiber, Michael (Verfasser eines Vorworts). - Milano, Italy : FrancoAngeli, 2018
BLLDB
Show details
10
Translation - Linguistik - Semiotik
Ahrens, Barbara (Herausgeber); Wienen, Ursula (Herausgeber); Schreiber, Michael (Herausgeber). - Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
La traductologie dans les pays de langue allemande ...
Schreiber, Michael. - : Classiques Garnier, 2018
BASE
Show details
12
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft : Französisch, Italienisch, Spanisch
Schreiber, Michael [Verfasser]. - Berlin : De Gruyter, 2017
DNB Subject Category Language
Show details
13
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft : Französisch, Italienisch, Spanisch
Schreiber, Michael [Verfasser]. - Berlin/Boston : De Gruyter, 2017
DNB Subject Category Language
Show details
14
Translation policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects ...
Schreiber, Michael. - : University of Salento, 2017
BASE
Show details
15
Translation policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects
In: Lingue e Linguaggi; Volume 23 (2017); 275-290 (2017)
Abstract: Abstract – This article presents some bilingual texts analyzed in the context of a research project on translation policy in Belgium during the so-called French period (1792-1814). The project focuses on official translations of administrative, legal and political texts from French into Flemish. It can be shown that the administration during the French Period in Belgium was not monolingual, as is often stated. The translations are the result of an official translation policy based on several national and regional decrees. The translational activities were organized partly on the national level (at the Ministry of Justice), partly on the level of the départements or on the local level. The overall function of the translation policy was not to give the Flemish language an official status, but to propagate the message of revolutionary France to Flemish-speaking citizens. In this paper, six of these bilingual documents, all from a local archive in Bruges, will be analyzed. They represent three text types with different functions: normative texts (e.g., laws or decrees), informative texts (e.g., public announcements) and persuasive texts (e.g., political messages). It can be shown that most of the translations are quite literal. The syntactical and textual structures and especially the typical structure of the French normative texts (one long sentence, the so-called phrase unique) have been maintained in the translations. Another typical feature of normative texts is the formula dans les deux langues (“in the two languages”) which underlines the official character of this type of translation during the French period. With respect to vocabulary, no consistent translation strategy can be found. The translations show French loanwords, Flemish equivalents or hybrid constructions.Résumé – Cet article présente quelques textes bilingues analysés dans le contexte d’un projet de recherche sur la politique de traduction durant la «période française» en Belgique (1792-1814). Le projet traite des traductions officielles de textes administratifs, juridiques et politiques du français vers le flamand. On peut constater que l’administration belge durant la période française n’était pas monolingue, comme certains l’affirment. Les traductions sont le résultat d’une politique de traduction officielle, basée sur des décrets nationaux et régionaux. Les activités de traduction ont été organisées en partie à l’échelle nationale (au ministère de la Justice) et en partie à l’échelle des départements ou des communes. Cette politique de traduction n’avait pas la fonction de donner un statut officiel à la langue flamande, mais de transmettre le message de la France révolutionnaire aux citoyens de langue flamande. Dans cette contribution, on analysera six de ces documents bilingues, provenant tous d’une archive locale de Bruges. Il s’agit de trois types de texte qui remplissent différentes fonctions: textes normatifs (par exemple, loi ou décrets), textes informatifs (par exemple, avis publics) et textes persuasifs (par exemple, messages politiques). En règle générale, les traductions sont assez littérales. Les textes cibles maintiennent les structures syntaxiques et textuelles, notamment la structure classique des textes juridiques français, la «phrase unique». Une autre caractéristique des textes normatifs est la formule «dans les deux langues», qui souligne le caractère officiel de ce type de traduction durant la période française. Dans le domaine du lexique, on ne trouve pas de stratégie de traduction cohérente. Les traductions comportent des gallicismes, des équivalents flamands ainsi que des constructions hybrides.
Keyword: Belgium; Flemish language; French language; French Revolution; Keywords: translation policy
URL: https://doi.org/10.1285/i22390359v23p275
http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17702
BASE
Hide details
16
Politics, Policy and Power in Translation History
D'hulst, Lieven [Herausgeber]; O'Sullivan, Carol [Herausgeber]; Schreiber, Michael [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2016
DNB Subject Category Language
Show details
17
Rezension: Juliane House (Hg.): Translation: A Multidisciplinary Approach
Schreiber, Michael [Verfasser]. - 2015
DNB Subject Category Language
Show details
18
Nationenbildung und Übersetzung
Dizdar, Dilek [Herausgeber]; Gipper, Andreas [Herausgeber]; Schreiber, Michael [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
19
Nationenbildung und Übersetzung
Dizdar, Dilek [Herausgeber]; Gipper, Andreas [Herausgeber]; Schreiber, Michael [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
20
Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 26 (2014) 1, 3-31
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
12
3
8
0
16
0
0
Bibliographies
40
0
9
1
2
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
14
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern