DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 39

1
Improving Chinese Language Learning through Collaborative Kahoot Mode
In: Chinese Language Teaching Methodology and Technology (2021)
BASE
Show details
2
Game Walkthrough Corpus (GWTC) ...
Tiepmar, Jochen; Burghardt, Manuel. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
3
Game Walkthrough Corpus (GWTC) ...
Tiepmar, Jochen; Burghardt, Manuel. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
4
Game Walkthrough Corpus (GWTC) ...
Tiepmar, Jochen; Burghardt, Manuel. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
5
The Game Walkthrough Corpus (GWTC) – A Resource for the Analysis of Textual Game Descriptions
In: Journal of Open Humanities Data; Vol 7 (2021); 14 ; 2059-481X (2021)
BASE
Show details
6
The Queer Turn of Video Game Localization ¿Fills You With Determination¿: A Case Study of Undertale
Báez Humanes, Olga. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
7
Kein Kinderspiel – Eine kritische Analyse der Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen
Czurda, Joanna. - 2021
Abstract: In der vergleichsweise jungen translationswissenschaftlichen Disziplin der Videospiellokalisierung wurde zwar in den Bereichen der Übersetzungsschwierigkeiten und der Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen geforscht, jedoch nicht tiefgreifend und ohne, dass eine klare und strukturierte Systematik erkennbar wäre. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, diese Lücke zu schließen und die Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen anhand der Übersetzungsschwierigkeiten im Bereich der Videospiellokalisierung aufzustellen und kritisch zu analysieren. Daher lautet die Forschungsfrage: Welche Kompetenzen benötigen VideospielübersetzerInnen? Da es sich bei Videospielen um multimodale Texte handelt, liegt ein translationswissenschaftlich multimodaler Zugang nahe. Doch nicht nur die Multimodalität, sondern auch die Hybridität stellt einen wichtigen Parameter der Videospielübersetzung dar. Denn bestimmte Schnittstellen mit anderen translatorischen Bereichen zeugen vom hybriden Charakter der Videospielübersetzung. Die Hybridität und die Multimodalität von Videospielen sind insofern von Relevanz, als dass sie einen maßgeblichen Einfluss auf die Übersetzungsschwierigkeiten, mit denen VideospielübersetzerInnen konfrontiert werden, haben. Aufbauend darauf werden folgende Übersetzungsschwierigkeiten eruiert: Übersetzungsschwierigkeiten außersprachlicher, sprachlich-kultureller sowie multimodaler und medien-spezifischer Natur, wobei gewisse Parallelen zu Übersetzungsschwierigkeiten anderer translatorischer Bereiche erkennbar sind. Basierend auf diesen Erkenntnissen werden anschließend folgende Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen abgeleitet: die Sprach- und Kulturkompetenz, die Medien- und Multimodalkompetenz, die IT-Kompetenz, die Fach- und Recherchekompetenz, die Transferkompetenz sowie die Persönlichkeits- und Sozialkompetenz. Sie werden abschließend in einer Übersetzungsanalyse des Videospiels The Witcher 3: Wild Hunt (2015) erprobt und kritisch analysiert. ; In video game localisation, a comparatively young translation studies discipline, research about translation problems and about video game translator competences seems to be lacking in depth analyses as well as clear and structured taxonomies. This paper aims to fill this gap by deducing the competences of video game translators from the translation problems video game translators face. Therefore, the research question is as follows: What competences do video game translators need? Since video games are multimodal texts, a multimodal approach is adopted. However, not only multimodality, but also hybridity represents an important parameter of video game translation as it shares some similarities with other fields of translation constituting its hybrid character. Both hybridity and multimodality shape video games and conversely the practice of translating them, especially concerning translation problems. As certain parallels between the translation problems in videogame localisation and in other fields of translation can be identified, the following can be discerned: non-linguistic, linguistic-cultural as well as multimodal and media-specific translation problems. Based on these findings, the following competences of video game translators are subsequently derived: linguistic and cultural competence, media and multimodal competence, IT competence, technical and research competence, transfer competence as well as personal and social competence. Finally, they are put to the test in a critical translation analysis of the video game The Witcher 3: Wild Hunt (2015).
Keyword: 18.04 Englische Sprache; 18.09 Deutsche Sprache; video game localisation / video game translation / translator competences of video game translators / skills of video game translators / translation problems / multimodality / multimodal translation studies / hybridity / critical translation analysis; Videospiellokalisierung / Videospielübersetzung / Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen / Multimodalität / Multimodale Translationswissenschaft / Hybridität / kritische Übersetzungsanalyse
URL: http://othes.univie.ac.at/66364/
BASE
Hide details
8
Pure Vessels: The Insect and the Other in Dark Souls and Hollow Knight ...
Stein, Eric. - : Zenodo, 2020
BASE
Show details
9
Pure Vessels: The Insect and the Other in Dark Souls and Hollow Knight ...
Stein, Eric. - : Zenodo, 2020
BASE
Show details
10
Towards an Analysis of Gender in Video Game Culture: Exploring Gender specific Vocabulary in Video Game Magazines ...
Schmidt, Thomas; Engl, Isabella; Herzog, Juliane. - : Universität Regensburg, 2020
BASE
Show details
11
Grüne Sonnen: Poetik und Politik der Fantasy am Medium Videospiel
Illger, Daniel. - : De Gruyter, 2020. : DEU, 2020. : Berlin, 2020
In: 9 ; Cinepoetics ; XIII, 422 (2020)
BASE
Show details
12
Лексический класс «Названия лиц» в интернет-журнале ''Игромания''
Елизарова, Анастасия Евгеньевна. - : Сибирский федеральный университет, 2019. : Красноярск, 2019
BASE
Show details
13
Translation techniques and ludological influences in video game transcreation - a case study on the Chinese translation of Overwatch
Ba, Qingru. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2018
BASE
Show details
14
Feeling alienated – teachers using immersive digital games in classrooms
Stieler-Hunt, Colleen; Jones, C M. - : Routledge, 2017
BASE
Show details
15
Virtual Archaeology, Virtual Longhouses and "Envisioning the Unseen" Within the Archaeological Record
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2017)
BASE
Show details
16
Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief's End
Liu, Ming-Chen. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
17
The Reality Code: Interpreting Aggregate Larp Rules as Code that Runs on Humans ...
Steele, Samara Hayley. - : Humanities Commons, 2016
BASE
Show details
18
Four-Character Idioms in Advanced Spoken Chinese: Perception and Reaction of Native Speakers and A Pedagogy of C2 Expectations
In: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1471797737 (2016)
BASE
Show details
19
Sprachliche Mittel des Komischen in den Werken Karl Valentins
BASE
Show details
20
"Stonewall Jackson Is a Unicorn" And "Dixieland DubStep": Creating Middle School Communities That Foster Multimodal Artistic Expressions Based on the American Civil War
In: Curriculum Studies Summer Collaborative (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
3
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
34
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern