1 |
Liste de vocabulaire en war de Nongbareh : nombres, pronoms ; Lexicon in Nongbareh War: numbers and pronouns
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Le chacal et l'oiseau piangmai suivi des Deux sœurs et la jalousie de l'aînée ; a) Jackal and the bird Piangmai b) Two sisters and the Jealousy of the eldest
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Loŋ Haj chants de fertilité pour les récoltes ; Loŋ Haj: Fertility songs for the millet crops
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Explications sur le rituel de crémation ; Comments about death rituals
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Rituel pour la guérison d'une fillette gravement malade en oblation à Rɔntʃəndi ; Healing ritual for a young girl (recorded during its performance)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Suite du récit parlé-chanté à l'ancêtre Tam ; Second part of the sung-spoken narrative for Tam Grand-Mother Ancestor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Deuxième partie du conte de l'ogresse ; Second part of: The ogress
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Liste de vocabulaire en lyngam langkma par Leena Momin ; Lexical list in Langkma Lyngam
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Chants et récits traditionnels de récolte (pawar loŋ haj) ; Pawar long haj (traditional scansion for fertile crops
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Pawar et Juradeng suivi d'un conte traditionnel ; Traditional « Pawar » and « Juradeng » followed by a narrative.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La pierre ancestrale des Buam en forme de tigre ; The Buam Ancestor Stone shaped as a tiger
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Description d'une grande grotte, peuplée de chauve-souris ; Description of a very large cave, inhabited by bats
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La religion des Ancêtres ; Explanations about the Ancestor religion
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Récit traditionnel sur la création du monde : Quand le monde était dans la nuit ; When the Earth was in the dark
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|