DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 61 – 80 of 89

61
The discourse functions of nonverbal appositives
In: ISSN: 0075-4242 ; Journal of English Linguistics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01011564 ; Journal of English Linguistics, SAGE Publications, 2013, 41 (4), pp.332-358. ⟨10.1177/0075424213502236⟩ (2013)
BASE
Show details
62
Appositive relative clauses and their competing allostructures in English: An information-packaging approach
In: Constraints in discourse 3 : representing and inferring discourse structure (2012), S. 207-226
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
63
The emergence of Noun + Noun constructions with a regressive order in contemporary French?
In: ISSN: 0959-2695 ; EISSN: 1474-0079 ; Journal of French Language Studies ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00695806 ; Journal of French Language Studies, Cambridge University Press (CUP), 2012, FirstView article, pp.1-21. ⟨10.1017/S095926951200018X⟩ (2012)
BASE
Show details
64
Appositive Relative Clauses and their Competing Allostructures in English: an Information- Packaging Approach
In: Constraints in Discourse 3: Representing and inferring discourse structure ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00713521 ; Benz, Anton ; Manfred Stede ; Kühnlein Peter. Constraints in Discourse 3: Representing and inferring discourse structure, John Benjamins, pp.207-226, 2012 (2012)
BASE
Show details
65
Komen traduir l'inovassion ortografik : étude de ca
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00741514 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2012, pp.39-65. ⟨10.4000/palimpsestes.1037⟩ (2012)
Abstract: International audience ; The aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by Krapp (1926), can be and have been translated in the case of English to French translations. Way beyond gonna, wanna, kinda, cause or innit, some fiction authors take advantage of the important discrepancy that exists in English between sound and spelling in order to create a new way of writing, a brand new code that plays a significant role in the definition of characters, who then write as they speak. With lexemes presented in an innovative way, readers actually hear the characters' voices as they read the texts, which can make reading difficult. This way of writing, sometimes close to a foreign language, represents a challenge for translators, in particular when translating into French, a language that has a reputation for being more conservative as far deviations from the norm are concerned. The analysis presented here concerns three particular novels the authors of which have used an eye dialect quite extensively: Flowers for Algernon by D. Keyes, Forrest Gump by W. Groom, and The Book of Dave by W. Self. Comparing the different strategies that can be used by translators, the analysis investigates how it is possible to maintain the innovative character of the source text while respecting the characteristics of the target linguistic system, the translator's freedom to be creative, as well as the constraints imposed by publishers. ; Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit dans le cadre de traductions de l'anglais vers le français. Bien au-delà des bien connus gonna, wanna, kinda, cause, innit etc., certains auteurs de fiction exploitent en effet la discordance très forte qui existe en anglais entre la graphie et la phonie afin de créer une orthographe nouvelle, un système de codage tout à fait novateur qui participe alors à la création d'êtres de papier singuliers, qui écrivent comme ils parlent et se donnent donc à entendre plutôt qu'à lire au lecteur, avec des lexèmes présentés sous une forme innovante, rendant la lecture parfois difficile. Cette façon d'écrire, qui invite une sorte de langue étrangère à laquelle le lecteur n'est guère habitué, représente un défi pour le traducteur, notamment lorsqu'il s'agit de traduire vers le français, langue réputée normative, bien plus frileuse que l'anglais dès qu'il s'agit de s'éloigner de la norme. Au travers de l'étude de trois romans faisant la part belle au dialecte visuel (Flowers for Algernon de D. Keyes, Forrest Gump de W. Groom, et The Book of Dave de W. Self), l'article propose donc une réflexion sur la façon dont ce type d'écrits a été et peut être traduit en essayant de concilier respect du texte et de son caractère innovant, acclimatation au système linguistique de la langue d'arrivée, liberté créative du traducteur, et contraintes imposées par le monde de l'édition.
Keyword: [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; acclimatation; adaptation; correspondance graphie/phonie; dialecte visuel; diastratic variation; eye dialect; oralité; orality; sound/spelling correspondence; standardisation; standardization; variation diastratique
URL: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1037
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00741514
BASE
Hide details
66
The prosody of discourse functions: the case of appositive relative clauses in spoken British English
In: Corpus linguistics and linguistic theory. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter 7 (2011) 2, 181-201
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
67
The prosody of discourse functions: The case of appositive relative clauses in spoken British English Corpus.
In: Linguistics and Linguistic Theory ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00618349 ; Linguistics and Linguistic Theory, 2011, 7 (2), pp. 181-201. ⟨10.1515/cllt.2011.009⟩ (2011)
BASE
Show details
68
La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux
In: Au coeur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international " Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction " ; Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00752491 ; Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. pp.99-116 (2011)
BASE
Show details
69
Appositive relative clauses in English : discourse functions and competing structures
Loock, Rudy. - Amsterdam [u.a.] : John Benjamins, 2010
UB Frankfurt Linguistik
Show details
70
Appositive relative clauses in English. Discourse functions and competing structures
Loock, Rudy. - : John Benjamins Publishing Company, 2010
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
Show details
71
Appositive relative clauses and their prosodic realization in spoken discourse : a corpus study of phonetic aspects in British English
In: Constraints in discourse 2 (Amsterdam, 2010), p. 163-178
MPI für Psycholinguistik
Show details
72
Appositive relative clauses in English : discourse functions and competing structures
Loock, Rudy. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins, 2010
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
73
La fausse hiérarchisation entre information nouvelle et information ancienne à l'épreuve des modèles théoriques de la politesse.
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00564693 ; Lexis. Journal in English Lexicology, Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 2010, N° spécial, 2 (Theoretical Approaches to Linguistic (Im)politeness), pp. 95-110. ⟨10.4000/lexis.830⟩ (2010)
BASE
Show details
74
Appositive Relative Clauses and their Prosodic Realization in Spoken Discourse: a Corpus Study of Phonetic Aspects in British English
In: Constraints in Discourse 2 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00475126 ; Kühnlein, Peter, Anton Benz and Candace L. Sidner (eds.). Constraints in Discourse 2, John Benjamins, pp. 163-178., 2010 (2010)
BASE
Show details
75
Appositive Relative Clauses in English: Discourse Functions and Competing Structures
Loock, Rudy. - : HAL CCSD, 2010. : Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 2010
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00475099 ; Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 229 p., 2010, Studies in Discourse and Grammar Series (SiDaG), n°22 (2010)
BASE
Show details
76
L’ ‘antéposition attitude’ ou comment enseigner ce qui sera peut-être un jour grammatical
In: Actes du colloque « Quel français enseigner ? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage » ; « Quel français enseigner ? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage » (Ecole Polytechnique, Paris) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01332128 ; « Quel français enseigner ? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage » (Ecole Polytechnique, Paris), Sep 2008, Paris, France. pp.311-320 (2008)
BASE
Show details
77
‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’ : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte
In: D'Amélio, N. (ed.), Actes du colloque international « La forme comme paradigme du traduire » Mons; CIPA. ; « La forme comme paradigme du traduire » ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01332217 ; « La forme comme paradigme du traduire » , Nadia d'Amelio, 2008, Mons, Belgique (2008)
BASE
Show details
78
Appositive relative clauses and their functions in discourse
In: Journal of pragmatics. - Amsterdam [u.a.] : Elsevier 39 (2007) 2, 336-362
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
79
Appositive relative clauses and their functions in discourse
In: Journal of Pragmatics (JoP) 39 (2007) 2, 336-362
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
80
"Are you a good "which" or a bad "which"?" : the relative pronoun as a plain connective
In: Connectives as discourse landmarks. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2007), 71-87
BLLDB
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
4
0
6
0
0
0
1
Bibliographies
8
0
0
2
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
73
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern