DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 71

1
You are driving me up the wall! A corpus-based study of a special class of resultative constructions
In: 19 (2022)
BASE
Show details
2
Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla
In: Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (2021)
BASE
Show details
3
Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation
In: New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021)
Abstract: This is an accepted manuscript of a chapter published by Springer in Wang V.X., Lim L., Li D. (eds.) New Perspectives on Corpus Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies, available online: https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_6 The accepted version of the publication may differ from the final published version. For re-use please see the publisher's reuse policy. ; This study explores the impact of register on the properties of translations. We compare sources, translations and non-translated reference texts to describe the linguistic specificity of translations common and unique between four registers. Our approach includes bottom-up identification of translationese effects that can be used to define translations in relation to contrastive properties of each register. The analysis is based on an extended set of features that reflect morphological, syntactic and text-level characteristics of translations. We also experiment with lexis-based features from n-gram language models estimated on large bodies of originally- authored texts from the included registers. Our parallel corpora are built from published English-to-Russian professional translations of general domain mass-media texts, popular-scientific books, fiction and analytical texts on political and economic news. The number of observations and the data sizes for parallel and reference components are comparable within each register and range from 166 (fiction) to 525 (media) text pairs; from 300,000 to 1 million tokens. Methodologically, the research relies on a series of supervised and unsupervised machine learning techniques, including those that facilitate visual data exploration. We learn a number of text classification models and study their performance to assess our hypotheses. Further on, we analyse the usefulness of the features for these classifications to detect the best translationese indicators in each register. The multivariate analysis via text classification is complemented by univariate statistical analysis which helps to explain the observed deviation of translated registers through a number of translationese effects and detect the features that contribute to them. Our results demonstrate that each register generates a unique form of translationese that can be only partially explained by cross-linguistic factors. Translated registers differ in the amount and type of prevalent translationese. The same translationese tendencies in different registers are manifested through different features. In particular, the notorious shining-through effect is more noticeable in general media texts and news commentary and is less prominent in fiction. ; Published version
Keyword: English; language and arts disciplines; machine learning; parallel corpora; register variation; Russian; translation; translationese indicators; translationese trends
URL: https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_6
http://hdl.handle.net/2436/624409
BASE
Hide details
4
Interpreting and technology: Is the sky really the limit?
Corpas Pastor, Gloria. - : INCOMA Ltd., 2021
BASE
Show details
5
Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study
In: 103013 (2021)
BASE
Show details
6
Computational Phraseology
Corpas Pastor, Gloria (Hrsg.); Colson, Jean-Pierre (Hrsg.). - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2020
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
7
Remote interpreting in public service settings: Technology, perceptions and practice
In: 13 (2020)
BASE
Show details
8
Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to phraseodidactics (ES/EN/DE)
In: Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen im 21. Jahrhundert. Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung (2020)
BASE
Show details
9
Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción
In: La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (2020)
BASE
Show details
10
Detecting semantic difference: a new model based on knowledge and collocational association
In: Computational Phraseology ; 312 ; 324 (2020)
BASE
Show details
11
Introduction
In: IVITRA Research in Linguistics and Literature ; 2 ; 8 (2020)
BASE
Show details
12
Do Online Resources Give Satisfactory Answers to Questions about Meaning and Phraseology?
Hanks, Patrick; Franklin, Emma. - : Springer, 2019
BASE
Show details
13
Crossing the border between postcolonial reality and the ‘outer world’: Translation and representation of the third space into a fourth space
In: 21 ; 55 ; 70 (2019)
BASE
Show details
14
Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview
In: Studies on Multilingual Lexicography (2019)
BASE
Show details
15
The Portrait of Dorian Gray: A corpus-based analysis of translated verb + noun (object) collocations in Peninsular and Colombian Spanish
In: 11755 LNAI ; 417 ; 430 (2019)
BASE
Show details
16
Multiword units in machine translation and translation technology
Corpas Pastor, Gloria (Herausgeber); Monti, Johanna (Herausgeber); Mitkov, Ruslan (Herausgeber). - Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
In: Fraseología, Diatopía Y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (2018)
BASE
Show details
18
A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora
BASE
Show details
19
Multiword units in machine translation and translation technology
In: 2 ; 37 (2018)
BASE
Show details
20
Translating the discourse of medical tourism: A catalogue of resources and corpus for translators and researchers
In: 11 ; 2 ; 34 ; 66 (2018)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
9
1
2
0
5
0
0
Bibliographies
18
0
1
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
44
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern