1 |
On the use of machine translation and topic-modeling to analyze non-parallel multilingual corpora: A case study in the history of philosophy of science ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
On the use of machine translation and topic-modeling to analyze non-parallel multilingual corpora: A case study in the history of philosophy of science ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Developing and implementing an English-Spanish literary parallel audio-textual corpus for data-driven ESL learning
|
|
|
|
In: DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 37 n. 1 (2021) ; 1678-460X ; 0102-4450 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Parallel Corpora Preparation for English-Amharic Machine Translation
|
|
|
|
In: IWANN 2021 - International Work on Artificial Neural Networks, Conference Springer LNCS proceedings ; https://hal.inria.fr/hal-03272258 ; IWANN 2021 - International Work on Artificial Neural Networks, Conference Springer LNCS proceedings, Jun 2021, Online, Spain (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CENTRAL KURDISH MACHINE TRANSLATION: FIRST LARGE SCALE PARALLEL CORPUS AND EXPERIMENTS
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03263105 ; 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Effects of Sinusoidal Model on Non-Parallel Voice Conversion with Adversarial Learning
|
|
|
|
In: Applied Sciences ; Volume 11 ; Issue 16 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Text-Based Emotion Recognition in English and Polish for Therapeutic Chatbot
|
|
|
|
In: Applied Sciences ; Volume 11 ; Issue 21 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A Systematic Literature Review of Lexical Analyzer Implementation Techniques in Compiler Design ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A Systematic Literature Review of Lexical Analyzer Implementation Techniques in Compiler Design ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Le particelle razve e neuželi alla luce del Corpus parallelo russo-italiano
|
|
Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Aracne, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Roma, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Explicitation and implicitation in translation: combining comparable and parallel corpus methodologies
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
|
|
|
|
Abstract:
This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. ; En este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones inglés-español con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos, sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión de formulaciones más claras y explícitas.
|
|
Keyword:
Estudios de corpus paralelos y comparables; Explicitación; Explicitation; Implicitación; Implicitation; Medical Terminology; Medical Translation; Parallel and Comparable Corpus Studies; Terminología médica; Traducción e Interpretación; Traducción médica
|
|
URL: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 http://hdl.handle.net/10045/115349
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|