DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 89

1
The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use
In: EAMT2022 (European Association for Machine Translation) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03656029 ; EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium ; https://eamt2022.com/ (2022)
BASE
Show details
2
Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?
In: 89e Congrès de l'ACFAS ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03625897 ; 89e Congrès de l'ACFAS, Université de Laval, Québec, May 2022, Laval, Canada ; https://www.acfas.ca/evenements/congres/programme/89/300/306/c (2022)
BASE
Show details
3
Intégrer la traduction automatique dans un cours de traduction de licence LEA : retour sur expérience
In: TQ2022 Traduction & Qualité "Comment enseigner (avec) la traduction automatique ?" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03538345 ; TQ2022 Traduction & Qualité "Comment enseigner (avec) la traduction automatique ?", Jan 2022, Lille (en ligne), France (2022)
BASE
Show details
4
Uncovering Machine Translationese Using Corpus Analysis Techniques to Distinguish between Original and Machine­-Translated French
In: ISSN: 1027-8559 ; Translation Quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03406287 ; Translation Quarterly, The Hong Kong Translation Society, 2021, pp.21-45 (2021)
BASE
Show details
5
'No more rage against the machine': Developing students' "Machine Translation Literacy"
In: EUROCALL2021 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03233263 ; EUROCALL2021, Aug 2021, Paris, France ; https://whova.com/web/euroc1_202108/ (2021)
BASE
Show details
6
Les corpus comme outils d'aide à la traduction : conférence/démonstration
In: Vers une robotique du traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03347778 ; Vers une robotique du traduire, ITIRI, Sep 2021, Strasbourg, France ; https://robotrad2020.sciencesconf.org/ (2021)
BASE
Show details
7
What a blog can do to your training programme
In: European Master's in Translation (EMT) meeting ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03378431 ; European Master's in Translation (EMT) meeting, Oct 2021, Leipzig, Germany (2021)
BASE
Show details
8
Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study
In: Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03506406 ; Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 2021, pp.204-225. ⟨10.5565/rev/tradumatica.281⟩ ; https://revistes.uab.cat/tradumatica (2021)
BASE
Show details
9
Enseigner ou ne pas enseigner (avec) la traduction automatique: la question se pose-t-elle encore ?
In: Translating Europe Workshop "Artificial intelligence and translation: towards new teaching objectives?"/"L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03452913 ; Translating Europe Workshop "Artificial intelligence and translation: towards new teaching objectives?"/"L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?", Dec 2021, Université de Turin (en ligne), Italie ; https://www.dipartimentolingue.unito.it/do/documenti.pl/ShowFile?_id=izrx;field=file;key=IfSOkac4kEsUYJluTYVoBUikayHG8UIzcOXPzQyjFzY9hdUIZ1p8DgKr7fGFtPR2;t=8659 (2021)
BASE
Show details
10
Translationese, Machine Translationese, Post-editese, et invisibilité des futur(e)s traducteurs/trices
In: Colloque AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03163083 ; Colloque AFFUMT : Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, AFFUMT - Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, Apr 2021, en ligne, France ; https://affumt2020.sciencesconf.org/ (2021)
BASE
Show details
11
Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages : report on an exploratory study
Abstract: This article reports on an exploratory study conducted on applied languages undergraduate students' use of machine translation. Starting from the observation that they make extensive use of free tools available online, our aim was to understand whether they are capable of identifying and correcting machine translation errors, and if so, to what extent. ; Aquest article mostra el resultat d'un experiment realitzat sobre l'ús de la traducció automàtica per part d'estudiants de grau en llengües aplicades. Partint de la premissa que ells habitualment utilitzen eines gratuïtes disponibles en línia, el nostre objectiu era entendre si realment són capaços d'identificar i corregir errors de TA i, si és així, fins a quin punt. ; Este artículo presenta los resultados de un experimento centrado en el uso de la traducción automática por parte de estudiantes de grado de lenguas aplicadas. Tras observar que utilizaban de forma habitual las herramientas gratuitas disponibles en línea, quisimos comprobar si eran capaces de identificar y corregir errores de traducción automática, y hasta qué punto.
Keyword: (Neural) Machine translation; Applied languages teaching; Aprendizaje de lenguas; Aprenentatge de llengües; Competencias en TA; Competències en TA; Enseñanza de lenguas aplicadas; Enseñanza de traducción; Ensenyament de llengües aplicades; Ensenyament de traducció; Language acquisition; MT literacy; Traducció automàtica (neuronal); Traducción automática; Traducción automática (neuronal); Translation teaching
URL: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281
https://ddd.uab.cat/record/250229
BASE
Hide details
12
Pour une approche raisonnée de la traduction automatique
In: Journée d'études Mots/Machines #2 : "Traduction et sentiment : quel sens pour la machine ?" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02454708 ; Journée d'études Mots/Machines #2 : "Traduction et sentiment : quel sens pour la machine ?", Mar 2020, Brest, France (2020)
BASE
Show details
13
Uncovering Machine Translationese: an experiment on 4 MT systems for English-French translations
In: Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02454668 ; Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique", Université de Lille & UMR STL du CNRS, Jan 2020, Roubaix, France ; https://tq2020.sciencesconf.org (2020)
BASE
Show details
14
Report by the “Translations and open science” working group ; Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte
In: https://hal-lara.archives-ouvertes.fr/hal-03640511 ; [Rapport Technique] Comité pour la science ouverte. 2020, 44 p (2020)
BASE
Show details
15
Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?
In: Textuality and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02954458 ; Catherine Chauvin et Céline Sabiron. Textuality and Translation, 6, PUN - Editions universitaires de Lorraine, pp.49-74, 2020, Books practices and Textual itineraries (2020)
BASE
Show details
16
It's non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French
In: Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02945313 ; Sylviane Granger; Marie-Aude Lefer. Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, Presses Universitaires de Louvain, pp.81-97, 2020, 978-2-87558-994-1 ; https://pul.uclouvain.be/ (2020)
BASE
Show details
17
Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019) : Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing, 111 p.
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03052158 ; 2020, pp.270-272. ⟨10.7202/1073650ar⟩ (2020)
BASE
Show details
18
Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus
In: ISSN: 0904-1699 ; Hermes - Journal of Language and Communication Studies ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02893289 ; Hermes - Journal of Language and Communication Studies, Aarhus School of Business, 2020, Entrepreneurship in translator and interpreter training, 60, pp.81-95 ; https://tidsskrift.dk/her/article/view/121312 (2020)
BASE
Show details
19
No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment
In: ISSN: 1740-357X ; The Journal of specialised translation (JoSTrans) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02913980 ; The Journal of specialised translation (JoSTrans), 2020, 34, pp.150-170 ; https://www.jostrans.org/issue34/art_loock.php (2020)
BASE
Show details
20
Parce que le "grammaticalement correct" ne suffit pas : le respect de l’usage grammatical en langue cible
In: La formation grammaticale du traducteur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02387736 ; Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede. La formation grammaticale du traducteur, Presses universitaires du septentrion, pp.179-194, 2019, 12721905 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100698980 (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
4
0
6
0
0
0
1
Bibliographies
8
0
0
2
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
73
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern