DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 21 – 40 of 89

21
Quelle boîte à outils pour former les traducteurs et traductrices de demain ? Une analyse qualitative multicritère de la perception des étudiants
In: L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966153 ; L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives, Université de Rennes 2, EA LIDILE, Jan 2019, Rennes, France (2019)
BASE
Show details
22
Dégager sa plus-value de biotraducteur/trice face à la machine : Quels outils pour quelles stratégies ?
In: Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966161 ; Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO, Feb 2019, Paris, France (2019)
BASE
Show details
23
Rencontres du 'troisième code' : Analyse de traductions automatiques réunies en corpus
In: Journée d'études « Corpus comparables, parallèles, spécialisés : quelle(s) approche(s) du corpus en traduction ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966155 ; Journée d'études « Corpus comparables, parallèles, spécialisés : quelle(s) approche(s) du corpus en traduction ?, Université Paris 8, Jan 2019, Maison des Sciences de l'Homme Paris Nord, Paris, France (2019)
BASE
Show details
24
La plus-value de la biotraduction face à la machine ; La plus-value de la biotraduction face à la machine: Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02424964 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2019, La formation à l’honneur, pp.54-65 ; https://journals.openedition.org/traduire/1848 (2019)
BASE
Show details
25
Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02075902 ; Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2018, 63 (3), pp.785-805 ; https://www.erudit.org/fr/revues/meta/ (2018)
BASE
Show details
26
The naturalness challenge: a corpus-based analysis of EN-FR machine-translated language
In: Translating Europe workshop "How to harness translation tools to maximise efficiency and accuracy" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01771892 ; Translating Europe workshop "How to harness translation tools to maximise efficiency and accuracy", UNINT Roma, May 2018, Rome, Italy ; https://www.unint.eu/it/calendario-eventi/tew-how-to-harness-translation-tools-to-maximise-efficiency-and-accuracy.html (2018)
BASE
Show details
27
Les traducteurs sont-ils des linguistes comme les autres ? L’intégration des outils de corpus dans la formation des futurs traducteurs
In: ISSN: 2183-4989 ; Myriades ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01894514 ; Myriades, Université du Minho (Braga, Portugal), 2018, 4, pp.18-34 ; http://cehum.ilch.uminho.pt/myriades (2018)
BASE
Show details
28
How to make translation students aware of the insufficiency of grammatically correct translations thanks to corpus data
In: 13th biennial Teaching and Language Corpora (TaLC) Conference ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01772281 ; 13th biennial Teaching and Language Corpora (TaLC) Conference , Jul 2018, Cambridge, United Kingdom (2018)
BASE
Show details
29
Assessing interpersonal skills in translator training: the cases of INSTB
In: didTRAD-PACTE 2018 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01819259 ; didTRAD-PACTE 2018, Jun 2018, Barcelone, Spain (2018)
BASE
Show details
30
Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French
In: 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2018) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01772372 ; 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2018), Sep 2018, Louvain-la-Neuve, Belgium (2018)
BASE
Show details
31
Traductologie de corpus : 20 ans après ; Traductologie de corpus : 20 ans après: Numéro spécial de la revue Meta, 63(3)
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02145135 ; 2018, Traductologie de corpus : 20 ans après ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634 (2018)
BASE
Show details
32
Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus
Loock, Rudy. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
33
La tête dans la toile
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
34
Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English
In: Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01496966 ; Gert De Sutter; Marie-Aude Lefer; Isabelle Delaere. Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, Mouton de Gruyter, pp.235-264, 2017 (2017)
BASE
Show details
35
Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ?
In: La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs : annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01619284 ; La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs : annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques, Nov 2017, Dijon, France (2017)
BASE
Show details
36
Teaming up in translator education: simulated translation bureaus as a means of increasing professionalism and employability
In: BAAHE 2017 - Let’s Inter-Act! Innovative Teaching Practices in English Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01622647 ; BAAHE 2017 - Let’s Inter-Act! Innovative Teaching Practices in English Studies, Dec 2017, Louvain-la-Neuve, Belgium (2017)
BASE
Show details
37
Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01762722 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2017, pp.23 - 32. ⟨10.4000/traduire.939⟩ (2017)
BASE
Show details
38
Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations
In: ISSN: 2295-5739 ; Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01696036 ; Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, Artesis Hogeschool Antwerpen, Departement Vertalers en Tolken, 2017, Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, 16 ; https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/18 (2017)
BASE
Show details
39
Intra-language differences and translation quality assessment: an exploratory study on a learner corpus of literary translations
In: inTRAlinea ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01655533 ; inTRAlinea, 2017, Special Issue: Corpora and Literary Translation ; http://www.intralinea.org/specials/article/intra_language_differences_and_translation_quality_assessment (2017)
BASE
Show details
40
Prendre la traduction et la traductologie à bras-le-corpus : entre TAO et recherche
In: Journée d'étude "Corpus et Traduction" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01422739 ; Journée d'étude "Corpus et Traduction", Daniel Henkel, Jan 2017, Paris, France ; http://www.univ-paris8.fr/Journee-d-etude-Corpus-Traduction (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
4
0
6
0
0
0
1
Bibliographies
8
0
0
2
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
73
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern