DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...12
Hits 1 – 20 of 225

1
User-friendly automatic transcription of low-resource languages: Plugging ESPnet into Elpis
In: ComputEL-4: Fourth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03030529 ; ComputEL-4: Fourth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages, Mar 2021, Hawai‘i, United States (2021)
BASE
Show details
2
User-friendly automatic transcription of low-resource languages: Plugging ESPnet into Elpis
In: ComputEL-4: Fourth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03030529 ; ComputEL-4: Fourth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages, Mar 2021, Hawai‘i, United States (2021)
BASE
Show details
3
User-friendly automatic transcription of low-resource languages: Plugging ESPnet into Elpis
In: ComputEL-4: Fourth Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03030529 ; 2020 ; https://computel-workshop.org/ (2020)
BASE
Show details
4
Eines computacionals per a la creació i explotació de corpus orals en català
In: Zeitschrift für Katalanistik. - Freiburg : Romanisches Seminar der Universität 33 (2020), 131-154
BLLDB
Show details
5
Using Automatic Speech Recognition in Spoken Corpus Curation
In: Fraunhofer IAIS (2020)
BASE
Show details
6
La traducció d'entrevistes de divulgació científica
Abstract: En aquest treball s'investiguen diversos aspectes de la subtitulació per a documentals en general i per a entrevistes en concret. A la primera part es defineixen conceptes teòrics: què són un documental, una entrevista, la subtitulació i les veus superposades. Després es presenta una metodologia basada en l'experiència d'autores com Orero (2004) i Matamala (2009, 2017 i 2019), per saber com traduir aquests programes tant tècnicament com lingüística i com solucionar les dificultats que comporta la traducció de documentals. A continuació, s'estudia la relació d'aquest camp amb la transcripció automàtica i la postedició, dos components que en el futur seran clau per a una millor productivitat en la traducció de documentals. Finalment, es dona pas a l'anàlisi d'un corpus que s'ha fet a partir de la traducció per a subtítols d'unes entrevistes de divulgació científica, amb la qual cosa es podran comprovar els diversos fonaments teòrics d'aquest treball. ; En este trabajo se investigan diversos aspectos del subtitulado para documentales en general y para entrevistas en concreto. En la primera parte se definen conceptos teóricos: qué son un documental, una entrevista, el subtitulado y las voces superpuestas. Luego se presenta una metodología apoyada en la experiencia de autoras como Orero (2004) y Matamala (2009, 2017 y 2019), para saber cómo traducir estos programas tanto técnica como lingüísticamente y cómo solventar las dificultades que acarrea la traducción de documentales. Tras esto se estudia la relación de este campo con la transcripción automática y la postedición, dos componentes que en el futuro serán clave para una mayor productividad en la traducción de documentales. Por último se da paso al análisis de un corpus que se ha realizado a partir de la traducción para subtítulos de unas entrevistas de divulgación científica, y con ello se podrán comprobar los diversos fundamentos teóricos de este trabajo. ; In this work some aspects of the subtitling of documentaries and interviews are researched. In the first part, theoretical concepts will be defined: what is a documentary, an interview, subtitling and voice-over. A methodology based on the experience of authors like Orero (2004) and Matamala (2009, 2017 y 2019) is then presented, showing how to proceed with the translation of these programs, both technically and linguistically, as well as the difficulties involved in translating documentaries. Furthermore, the relationship between this field and automatic transcription and post-editing, two components that will be of great help to greater productivity in the translation of documentaries, is studied. Finally, there is an analysis of a corpus that has been made based on the translation for subtitles of some interviews of scientific popularization, and with it, it will be possible to verify the diverse theoretical foundations of this work.
Keyword: Audiovisual translation; Automatic transcription; Documentales; Documentaries; Entrevistas; Entrevistes; Interviews; Pel·lícules documentals Producció i direcció; Postedició; Postedición; Postediting; Subtitling; Subtitulació; Subtitulación; Traducció audiovisual; Traducció automàtica; Traducción audiovisual; Transcripción automática
URL: https://ddd.uab.cat/record/231513
BASE
Hide details
7
Comparison of Different Orthographies for Machine Translation of Under-Resourced Dravidian Languages
Chakravarthi, Bharathi Raja; Arcan, Mihael; McCrae, John P.. - : Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2019. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 2nd Conference on Language, Data and Knowledge (LDK 2019), 2019
BASE
Show details
8
Multilingual multimodal machine translation for Dravidian languages utilizing phonetic transcription
Arcan, Mihael; Chakravarthi, Bharathi Raja; Priyadharshini, Ruba. - : European Association for Machine Translation, 2019
BASE
Show details
9
Incorporating prosody into neural speech processing pipelines: applications on automatic speech transcription and spoken language machine translation
Öktem, Alp. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
10
Eesti lastekeele korpuse morfoloogilise märgendamise kitsaskohtadest
In: Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat, Vol 13, Pp 205-221 (2017) (2017)
BASE
Show details
11
Evaluation of innovative computer-assisted transcription and translation strategies for video lecture repositories
Valor Miró, Juan Daniel. - : Universitat Politècnica de València, 2017
BASE
Show details
12
Preliminary Experiments on Unsupervised Word Discovery in Mboshi
In: Interspeech 2016 proceedings ; Interspeech 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01350119 ; Interspeech 2016, Sep 2016, San-Francisco, United States (2016)
BASE
Show details
13
Research methods in sign language studies : a practical guide
Martin, Amber J.; Johnston, Trevor; Palmer, Jeffrey Levi. - Chichester : John Wiley, 2015. Chichester : Wiley Blackwell, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
14
The Welsh language in the digital age : = Y gymraeg yn yr oes ddigidol
Evas, Jeremy. - Heidelberg [u.a.] : Springer, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
15
Statistical language and speech processing : second International Conference, SLSP 2014, Grenoble, France, October 14-16, 2014 ; proceedings
Besacier, Laurent (Hrsg.). - Cham [u.a.] : Springer, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЧЕСКОГО ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ ДЛЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОТ ИЗОЛИРОВАННОГО СЛОВА К ТЕКСТУ
Андросова, Светлана; Андросов, Евгений; Чала, Р.. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Амурский государственный университет", 2014
BASE
Show details
17
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЧЕСКОГО ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ ДЛЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОТ ИЗОЛИРОВАННОГО СЛОВА К ТЕКСТУ
С.В. Андросова; Е.Ю. Андросов; Р.А. Чала. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Амурский государственный университет", 2014
BASE
Show details
18
Multimodal interactive structured prediction
Alabau Gonzalvo, Vicente. - : Universitat Politècnica de València, 2014
In: Riunet (2014)
BASE
Show details
19
Méthodes et outils pour l'analyse phonétique des grands corpus oraux
Nguyen, Noël (Hrsg.); Adda-Decker, Martine (Hrsg.). - Paris : Hermes Science Publ. [u.a.], 2013
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
A monotonic statistical machine translation approach to speaking style transformation
In: Computer speech and language. - Amsterdam [u.a.] : Elsevier 26 (2012) 5, 349-370
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5...12

Catalogues
29
1
56
0
0
2
2
Bibliographies
190
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
2
0
0
0
Open access documents
26
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern