DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 12 of 12

1
Zu Diskursen über Mehrsprachigkeit mit einem Fokus auf den (möglichen) Umgang mit sprachlicher Diversität im Raum Schule unter Einbezug eines Fallbeispiels aus Berlin-Neukölln
Labrenz, Annika. - : Humboldt-Universität zu Berlin, 2021
BASE
Show details
2
Zu Diskursen über Mehrsprachigkeit mit einem Fokus auf den (möglichen) Umgang mit sprachlicher Diversität im Raum Schule unter Einbezug eines Fallbeispiels aus Berlin-Neukölln ...
Labrenz, Annika. - : Humboldt-Universität zu Berlin, 2021
BASE
Show details
3
Elf bachtinsche Begriffe
BASE
Show details
4
Le français face à la « super-diversité » dans la ville métropole de Gand ...
Lafkioui, Mena. - : Classiques Garnier, 2019
BASE
Show details
5
Des langues en littérature : aperçu et apport d'un florilège hétéroglossique
Porquier, Rémy. - 2019
BASE
Show details
6
Le plurilinguisme dans « The Professor » de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l'altérité
In: ISSN: 0220-5610 ; EISSN: 2271-6149 ; Cahiers Victoriens et Edouardiens ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01235759 ; Cahiers Victoriens et Edouardiens, Montpellier : Centre d'études et de recherches victoriennes et édouardiennes, 2013 (2013)
BASE
Show details
7
Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish
Boyden, Michael; Goethals, Patrick. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. : Érudit, 2011
Abstract: Le présent article fait état d’une analyse de la traduction espagnole du roman The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de l’auteur dominico-américain Junot Díaz. Nous examinerons comment la traduction de l’auteure cubaine Achy Obejas affecte la situation narrative, et notamment la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire. Dans le texte source, cette relation de solidarité s’établit par plusieurs formes d’hétéroglossie intra- et interlinguistique, qui déterminent la voix du narrateur comme une voix racialement et ethniquement marquée. Bien que la traduction neutralise dans une certaine mesure cette voix narrative, nous voulons souligner que l’effet produit par la version espagnole n’est pas tant la réduction mais plutôt le déplacement de la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire vers une relation entre l’auteur et le lecteur du texte cible. De plus, nous attirerons l’attention sur quelques différences entre les deux éditions existantes de la traduction d’Obejas, qui sont destinées, respectivement, à l’Europe et à l’Amérique latine (Mondadori) et aux États-Unis (Vintage Español). Il est surtout étonnant que cette dernière édition ait recours à plusieurs insertions paratextuelles, ce qui construit un lecteur impliqué paraissant aliéné à l’environnement bilingue dans lequel se situe le roman, lequel est pourtant très familier à de nombreux lecteurs hispanophones aux États-Unis. ; This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.
Keyword: Dominican-American literature; ethnicité; ethnicity; hétéroglossie intra- et interlinguistique; intra- and interlingual heteroglossia; Literary translation; littérature dominico-américaine; narrative voice; Traduction littéraire; voix narrative
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1003508ar
https://doi.org/10.7202/1003508ar
BASE
Hide details
8
The parties' voices in a therapeutic interview
In: Text and Talk, vol. 31, no. 1, pp. 53-76 (2011)
BASE
Show details
9
Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti
In: ALTERNATIVE FRANCOPHONE; Vol 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis/Translating Francophone Literature: Issues and Challenges; 26-39 ; 1916-8470 (2010)
BASE
Show details
10
Le Fou d'Elsa d'Aragon : Métissages linguistiques et discursifs
Bismuth, Hervé. - : HAL CCSD, 2007. : Éditions Universitaires de Dijon, 2007
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01278972 ; Éditions Universitaires de Dijon, 2007, 978-2915552683 (2007)
BASE
Show details
11
Natural Language ; Scientific Discourse and Auto-Ethnographic Representation in Nineteenth-Century Ireland
Edith Shillue. - : PERSEE, 2005
BASE
Show details
12
Les lieux du mythe européen : La langue de Rome, le plurilinguisme de Genève, l'hétéroglossie de Kiev ; Places of the European myth : Roma's language, Geneva's plurilinguism, Kiev's heteroglossia
In: Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 1999, N° 23-24; p. 271-279 (1999)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
12
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern