DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...8
Hits 1 – 20 of 153

1
Sustainable Development of EFL/ESL Learners’ Willingness to Communicate: The Effects of Teachers and Teaching Styles
In: Sustainability; Volume 14; Issue 1; Pages: 396 (2021)
BASE
Show details
2
O português no mundo e a sua estandardização: entre a realidade de uma língua pluricêntrica e o desejo de uma língua internacional
Silva, Augusto Soares da. - : Editora Húmus, 2021
BASE
Show details
3
Schweizerdeutsch : Sprache und Identität von 1800 bis heute
Ruoss, Emanuel (Herausgeber); Schröter, Juliane (Herausgeber). - Basel : Schwabe Verlag, 2020
BDSL
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
Sobre la alternancia "así que" ~ "así es que" en español actual
In: Iberoromania. - Berlin ; New York : de Gruyter 92 (2020), 273-285
BLLDB
Show details
5
European pluricentric languages in contact and conflict
Mas i Castells, Josep Angel (Herausgeber); Rueter, Jack M. (Herausgeber); Muhr, Rudolf (Herausgeber). - Wien : Peter Lang, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz
Marín Hernández, David. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2019. : Érudit, 2019
Abstract: Las diferentes variedades dialectales de una lengua mantienen relaciones asimétricas. En ocasiones, los hablantes de una variedad estigmatizada tratan de alterar la relación de fuerzas deshaciéndose de su estigma e incrementando su prestigio lingüístico. La traducción constituye uno de los mecanismos que permite elevar la categoría de una variedad estigmatizada: al traducir una obra canonizada hacia la variedad no dominante, se produce una transferencia de capital simbólico desde la obra hacia la lengua de llegada, de manera que esta consigue presentarse como una lengua de cultura. En este trabajo estudiaremos la traducción de Le Petit Prince que Juan Porras ha realizado en una de las hablas andaluzas más estigmatizadas en España. El objetivo de esta traducción es reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza alienada durante siglos por la colonización castellana, según el traductor. Además de describir las características lingüísticas de esta versión, analizaremos las críticas de las que ha sido objeto. Esta recepción tan adversa nos permitirá evaluar el grado de conciencia lingüística que existe actualmente en Andalucía y compararlo con el de otras comunidades de habla que sí han acogido favorablemente este tipo de traducciones reivindicativas de una identidad nacional. ; Les différents dialectes d’une langue maintiennent des relations asymétriques. Parfois, une variété non dominante essaie de modifier sa position subordonnée en annulant son stigmate et en augmentant son prestige. La traduction peut devenir alors un mécanisme pour élever la catégorie de la variété stigmatisée : en traduisant une oeuvre canonisée dans la variété non dominante, il y a un transfert de capital symbolique depuis l’oeuvre originale vers la langue cible, de sorte que celle-ci puisse être considérée une langue de culture. Dans ce travail, nous étudierons la traduction de Le Petit Prince que Juan Porras a fait dans l’une des variétés les plus stigmatisées du dialecte andalou. Le but de cette traduction est de revendiquer cette variété et de la présenter comme le reflet d’une identité andalouse qui, selon le traducteur, a été aliénée durant des siècles par la colonisation castillane. En plus de décrire les caractéristiques linguistiques de cette traduction, nous analyserons les critiques dont elle a fait l’objet. Cette réception défavorable nous permettra d’évaluer le degré de conscience linguistique qui existe actuellement en Andalousie et de le comparer à celui d’autres communautés qui ont accueilli favorablement ce type de traductions revendicatives d’une identité nationale. ; The different dialects of a language maintain asymmetric relationships. Sometimes, a non-dominant variety tries to modify its subordinate position by erasing its stigma and increasing its prestige. Translation can be used then as a mechanism for raising the category of a stigmatized variety: by translating a canonized work into the non-dominant variety, there is a transfer of symbolic capital from the prestigious work to the target language, which is trying to be considered as a language of culture. In this article we will study Juan Porras’ translation of Le Petit Prince into one of the most stigmatized varieties of Andalusian dialect. The purpose of his translation is to endorse this variety and present it as the product of the Andalusian cultural identity, which, according to the translator, has been alienated for centuries by Castilian colonization. In addition to describing the linguistic characteristics of this translation, we will analyze the negative reviews it has received. This adverse reception will allow us to evaluate the degree of linguistic awareness that currently exists in Andalusia and to compare it with that of other speech communities that have welcomed this kind of activist translation supporting a national identity.
Keyword: andalou; Andalusian; andaluz; El Principito; langue pluricentrique; Le Petit Prince; lengua pluricéntrica; non-dominant variety; pluricentric language; The Little Prince; traducción e identidad; traduction et identité; translation and identity; variedad no dominante; variété non dominante
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1065329ar
https://doi.org/10.7202/1065329ar
BASE
Hide details
7
Беларускія назвы ў рускім тэксце
BASE
Show details
8
Zur Literatursprache in ausgewählten Werken der neueren österreichischen Jugendliteratur aus varietätenlinguistischer Sicht
BASE
Show details
9
Dessiner les frontières
Fernandez Vavrik, Germán (Mitwirkender); Léglise, Isabelle (Mitwirkender); Traverso, Véronique (Mitwirkender). - Lyon : ENS éditions, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
Varietäten und Varianten verstehen lernen: zum Umgang mit Standardvariation in Deutsch als Fremdsprache
Shafer, Naomi. - Göttingen : Universitätsverlag Göttingen, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
Varietäten und Varianten verstehen lernen : zum Umgang mit Standardvariation in Deutsch als Fremdsprache
Shafer, Naomi. - Göttingen : Universitätsverlag Göttingen, 2018
BDSL
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
Colloquialisation and the evolution of Australian English : a cross-varietal and cross-generic study of Australian, British, and American English from 1931 to 2006
In: English world-wide. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 39 (2018) 3, 253-277
BLLDB
Show details
13
Merger and reversal of the "Bären" and "Beeren" vowels: the role of salience
In: Studia linguistica. - Oxford [u.a.] : Wiley-Blackwell 72 (2018) 2, 282-296
BLLDB
Show details
14
SPANISH-SPEAKING COMMUNITY: SEARCHING FOR STANDARD SPANISH ... : СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНОЯЗЫЧНЫЙ СОЦИУМ: ПОИСК ЕДИНОГО ЯЗЫКОВОГО СТАНДАРТА ...
Raevskaya, M.M.. - : Russian Linguistic Bulletin, 2018
BASE
Show details
15
Die "Plurizentrik" des Deutschen und das (österreichische) Standarddeutsch aus Sicht norddeutscher Studierender
Krejcerik, Anja. - 2018
BASE
Show details
16
Zur Aussprache standardsprachlicher Popsongs in Österreich - plurizentrische Perspektiven
BASE
Show details
17
Chinese as a pluricentric language
BASE
Show details
18
Nationale und regionale Standardvarianten des Deutschen im Unterricht von Deutsch als Fremdsprache für Chinesen
Zhang, Shenwei. - Wien : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Französisch in Afrika - Französisch in Frankreich. Kontrastive Untersuchungen zu festen Wendungen
Brands, Ragna. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
Landschaftliches Hochdeutsch : Rekonstruktion der oralen Prestigevarietät im ausgehenden 19. Jahrhundert
Ganswindt, Brigitte. - Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5...8

Catalogues
52
9
37
0
4
0
0
Bibliographies
120
6
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
2
0
0
0
Open access documents
19
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern