DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 13 of 13

1
Panel 4. Sex, sounds and languages
BASE
Show details
2
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Arias-Badia, Blanca. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
3
Audio description from an E2U Language Perspective
BASE
Show details
4
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Arias Badia, Blanca. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
5
Subtitling Television Series : A Corpus-Driven Study of Police Procedurals
Arias-Badia, Blanca [Verfasser]. - Oxford : Peter Lang Ltd, International Academic Publishers, 2020
DNB Subject Category Language
Show details
6
Subtitling television series : a corpus-driven study of police procedurals
Arias-Badia, Blanca [Verfasser]. - 2020
DNB Subject Category Language
Show details
7
Subtitling television series : a corpus-driven study of police procedurals
Arias-Badia, Blanca. - Wien : Peter Lang, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
«Estudio de caso de la traducción de la oralidad ficticia en las campañas de los orcos en Dawn of War I: Winter Assault y Dawn of War II: Retribution»
Paredes Quevedo, Romina. - : Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
BASE
Show details
9
Lingüística mediática y traducción audiovisual : estudios comparativos español-alemán
Arias Badia, Blanca; Ruíz Frutos, María José; Rentel, Nadine (Herausgeber). - Frankfurt, M. : Lang-Ed., 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students
Zabalbeascoa Terran, Patrick; Arias Badia, Blanca. - : Department of Modern Languages, University of Helsinki
BASE
Show details
11
La función de la lengua en Pygmalion: Análisis y propuesta de traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle
In: RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)
Abstract: El trabajo analiza la caracterización del personaje de Eliza en la obra inglesa Pygmalion (1916), de Bernard Shaw. Se establece una comparación con las soluciones que el traductor Julio Broutá aportó para una versión castellana en 1919. Finalmente, se ofrece una propuesta de traducción de un fragmento de la obra.
Keyword: 1856-1950. Pygmalion -- Traduccions; 81 - Lingüística i llengües; Anglès -- Dialectes -- Londres (Gran Bretanya); Argot; Bernard; Broutá; Julio; Llenguatge i llengües -- Aspectes socials; Shaw; tr
URL: http://hdl.handle.net/2072/179271
http://hdl.handle.net/10230/16099
BASE
Hide details
12
Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation
Arias Badia, Blanca. - : Linguapax Internacional
BASE
Show details
13
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: a case study to illustrate advantages and limitations
Arias Badia, Blanca. - : Universitat d'Alacant
BASE
Show details

Catalogues
2
0
0
0
2
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
9
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern