DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 32

1
Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese ...
Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
2
TRANSLATION ANALYSIS OF ACADEMIC TEXTS IN THE HUMAN SCIENCES: A CASE STUDY ...
Pfau, Monique; Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
3
TRANSLATION ANALYSIS OF ACADEMIC TEXTS IN THE HUMAN SCIENCES: A CASE STUDY ...
Pfau, Monique; Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
4
Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese ...
Humblé, Philippe. - : SciELO journals, 2019
BASE
Show details
5
Three Spanish translations of Kader Abdolah ; Tres traducciones españolas de Kader Abdolah
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 2 Núm. 2 (2016); 55-70 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 2 No. 2 (2016); 55-70 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina201622 (2016)
Abstract: This study of three novels by Kader Abdolah translated into Spanish —El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita and El reflejo de las palabras— examines how the author’s non-native Dutch is conveyed in a foreign language. Rather than attempting to write like native Dutch author, Abdolah, an immigrant to the Netherlands, has used his adopted language to underline his alien identity and has become a top-selling autor. The type/token ratio, a measure that can reveal the lexical density of source texts versus target texts, is analyzed and discussed. The target-text analysis of the three-novel corpus reveals that all translators end up «enriching» the texts in such a way that the low «lexical diversity» of the source texts, a cornerstone of the author’s «exile style», is lost in Spanish. This tendency runs counter to what the hypothesis of translation universals predicts. Kader Abdolah will have to rely on the plot of his novels rather than on his singular style to convey his message. ; En este artículo se estudian las traducciones al español de tres novelas de Kader Abdolah, un escritor que tiene la particularidad de ser emigrante y de expresarse en una lengua, el neerlandés, que no es la suya. En lugar de tratar de escribir como el resto de los autores del país donde reside, Kader Abdolah se sirve de su lengua de adopción para recalcar su identidad de extranjero, alcanzando un gran éxito editorial. En el presente trabajo se examina de qué forma el peculiar neerlandés de Abdolah aparece traducido al español en las novelas El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita y El reflejo de las palabras. En concreto, se analiza la relación type/token, que nos informa sobre la densidad léxica del original comparado con la traducción. Así se descubre que todos los traductores, aun traduciendo de manera diferente, «enriquecen» el texto original, a diferencia de lo que sugiere la hipótesis de los translation universals. El resultado es que la falta de «riqueza léxica», una característica propia del autor, se pierde en la traducción. Será, por lo tanto, el propio relato el que tendrá que garantizar al escritor la transmisión del relato, y no su peculiar estilo.
Keyword: densidad léxica; Dutch-Spanish translation; lexical density; Literary translation; literatura inmigrante; migrant literature; Traducción literaria; traducción neerlandés-español; translation universals; universales de la traducción
URL: https://doi.org/10.14201/clina2016225570
https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2016225570
BASE
Hide details
6
Tres traducciones españolas de Kader Abdolah ; Three Spanish translations of Kader Abdolah
Humblé, Philippe. - : Ediciones Universidad de Salamanca (EspaÑa), 2016
BASE
Show details
7
A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
BASE
Show details
8
O dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como modelo de sistema lexical bilíngüe: um estudo da lexicografia hebraica bíblica moderna
BASE
Show details
9
Vincent B. Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K. W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicography. Asia and beyond, Tel Aviv: KDictionaries Ltd. 2009. 290 pages [Rezension]
In: International journal of lexicography. - Oxford : Oxford Univ. Press 23 (2010) 3, 366-371
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
10
Dictionnaires et traductologie: le paradoxe d'une lointaine proximité
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 55 (2010) 2, 329-337
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
11
Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité
Humblé, Philippe. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2010. : Érudit, 2010
BASE
Show details
12
Vincent B.Y. Ooi, Anne Pakir, Ismail S. Talib, Peter K.W. Tan (eds.). Perspectives in Lexicography. Asia and beyond
Humblé, Philippe. - : Oxford University Press, 2010
BASE
Show details
13
Dictionaries on the Periphery. The Case of Brazil
In: Lexicography at a Crossroads. Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow (2009), 215-236
IDS OBELEX meta
Show details
14
Notas de uso em quatro dicionários bilíngues inglês/português e português/inglês
Mieznikowski, Tatiane Fátima Emer. - : Florianópolis, SC, 2008
BASE
Show details
15
Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)
Matias, Luciana Corrêa. - : Florianópolis, SC, 2008
BASE
Show details
16
Para qué sirve este diccionario?: la enseñanza de habilidades de uso de diccionarios a estudiantes de letras español
BASE
Show details
17
Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francês
Reis, Simone Rosa Nunes. - : Florianópolis, SC, 2008
BASE
Show details
18
Stallaert, Christiane (2006). Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia Gutenberg. 537 p.
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 6 (2007), 385-386
OLC Linguistik
Show details
19
Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques
In: ITL. - Amsterdam : Benjamins 153 (2007), 29-40
OLC Linguistik
Show details
20
Vers une troisième génération de dictionnaires électroniques
In: ITL. - Amsterdam : Benjamins (2007) 154, 29-40
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
6
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
1
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
22
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern