1 |
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 307-344 (2021)
|
|
Abstract:
Traditional clothing is considered a heritage of a given culture or cultural region, and reflects uniquely indigenous cultural values, a sign of identity rooted in history. In this research work, we will analyze some culturemes connected to Korean traditional clothing, called hanbok. Drawing from the website VisitKorea, which promotes this Asian country, we have brought together a corpus of 18 culturemes. To carry out this study, we have listed a number of translation techniques at micro-textual level, which are used to translate these culturemes, so that they are made understandable by Spanish speakers, and bridge the wide linguistic and cultural gap between both cultures. We are focused on sentence units, rather than merely lexical units, which reflect manifold cultural aspects are reflected in the form of paraphrases or explanatory translation. The analysis led us to conclude that the most commonly used techniques to translate culturemes in our corpus are loanwords, looks description and wearer’s description. During the course of our research, we could validate that, to reduce the huge linguistic-cultural gap between Korea and Hispanic countries, it turns to be essential to display a good command of linguistic and intercultural knowledge during the translation/interpretation work, rather than a mere verbal transfer. ; Les vêtements traditionnels font partie du patrimoine d’une culture ou d’une aire culturelle et sont le reflet de son idiosyncrasie, de son identité ancrée dans l’histoire. Dans cette recherche, nous analysons les culturèmes liés au vêtement traditionnel de la Corée, le hanbok. En prenant comme source le site web touristique institutionnel VisitKorea, nous avons obtenu un corpus composé d’un total de 18 culturèmes. Pour mener à bien cette étude, nous avons établi une liste de techniques de traduction au niveau microtextuel qui sont utilisées dans la traduction de ces mots culturels afin de les rendre compréhensibles aux hispanophones, essayant ainsi de combler l’énorme fossé linguistique et culturel entre les deux régions. Nous nous intéressons aux unités de phrase - et pas seulement aux unités lexicales - dans lesquelles différents aspects culturels sont reflétés sous forme de paraphrase ou de traduction explicative. À la suite de cette analyse, nous concluons que les techniques les plus fréquemment utilisées pour traduire les culturèmes de notre corpus sont l’emprunt, la description de l’aspect et la description des utilisateurs. Tout au long de la recherche, nous avons constaté que, pour réduire l’énorme fossé linguistique et culturel entre la Corée et les pays hispaniques, il est essentiel de maîtriser les compétences et les connaissances linguistiques et interculturelles pendant le travail de traduction-interprétation, au-delà du pur transfert verbal. ; La vestimenta tradicional forma parte del patrimonio de una cultura y es reflejo de su idiosincrasia, su seña de identidad arraigada en la historia. En esta investigación analizamos los culturemas relativos a la indumentaria tradicional de Corea, el hanbok. Tomando como fuente la web turística institucional de promoción del país asiático VisitKorea, hemos obtenido un corpus formado por un total de 18 culturemas. Para llevar a cabo el estudio hemos establecido una lista de técnicas traslativas a nivel microtextual que se emplean en la traducción de estas palabras culturales para hacerlas comprensibles a hablantes de español, tratando de salvar así la enorme distancia lingüística y cultural entre ambas áreas. Nuestro interés se dirige a las unidades oracionales —no solo a las unidades léxicas—, en las cuales se reflejan distintos aspectos culturales en forma de paráfrasis o traducción explicativa. Como resultado del análisis concluimos que las técnicas que se usan con más recurrencia para traducir los culturemas de nuestro corpus son el préstamo, la descripción del aspecto y la descripción de los usuarios. A lo largo de la investigación hemos constatado que, para reducir la enorme brecha lingüístico-cultural entre Corea y los países hispanos, resulta imprescindible el dominio de las habilidades y los conocimientos lingüísticos e interculturales durante la labor de traducción-interpretación, más allá del puro trasvase verbal.
|
|
Keyword:
análisis traductológico; analyse traductologique; culturemas; culturemes; culturèmes; Korean clothing; técnicas traslativas; tecniques traductives; textes touristiques; textos turísticos; tourist texts; translation analysis; translation techniques; vestimenta coreana; vêtements coréens
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242297
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
Competencia pluricultural en ELE: De los documentos de referencia a los manuales de español actuales
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 34, 2020, pags. 125-143 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Culturemas y enseñanza de español de estudiantes sinohablantes (niveles B1 y B2): propuesta para su inclusión en un diccionario de aprendizaje
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Aspectos discursivos y léxicos de la publicidad turística en medios impresos ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La investigación sobre el paisaje lingüístico: un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Prácticas virtuales en Second Life: telecolaboración entre profesores nativos en formación y estudiantes de ELE
|
|
|
|
In: Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages; Núm. 6 (2017); p. 55-78 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
¿Qué fue de los extranjerismos innecesarios o evitables del DPD en el DRAE23?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
El componente cultural de los manuales del español del turismo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Publicidad y lengua española : un estudio por sectores
|
|
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
11 |
La lengua española en las columnas de F. Umbral: análisis lingüístico del discurso poético-periodístico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La enseñanza de español a extranjeros. Estado de la cuestión
|
|
|
|
In: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 16, 2005 (Ejemplar dedicado a: XX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas), pags. 91-107 (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|