1 |
Machine Translation of polysemic words: current technology in light of Cognitive Linguistics ; Tradução automática de palavras polissêmicas: tecnologias atuais à luz da Linguística Cognitiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 52-74 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Ferramentas de gestão linguística na internacionalização do negócio eletrónico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Os desafios da inteligência artificial na tradução de documentos jurídicos: estágio na empresa Intertranslations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas ; PE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glosses
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
|
|
|
|
In: Linguamática, Vol 13, Iss 1 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Uma gramática computacional de um fragmento do nheengatu / A computational grammar for a fragment of Nheengatu
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 29, Iss 3, Pp 1717-1777 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Natural language inference for portuguese using BERT and multilingual information
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
|
|
|
|
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue ; O presente relatório visa descrever e analisar a experiência de estágio curricular desenvolvida ao longo de três meses na empresa SDL plc., no Porto, no âmbito do estágio integrante do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. No primeiro capítulo, é explorado o conceito de Gestão de Projetos, que se encontra na base de qualquer projeto de tradução e, como consequência, na base de todo o trabalho produzido ao longo dos três meses na SDL. De seguida, é introduzido o conceito de tradução automática como elemento do fluxo de trabalho de tradução. Ainda no mesmo capítulo, é desenvolvido o conceito de pós-edição, que, baseado no conceito anterior da tradução automática, é o elemento de maior enfoque do trabalho. No segundo capítulo é feita uma transição para os eventos decorridos durante o estágio, onde é descrito todo o trabalho desenvolvido ao longo do período de estágio na empresa. No início do segundo capítulo, é feito um resumo das atividades de formação promovidas pela empresa, nomeadamente formações relacionadas com as ferramentas que posteriormente foram utilizadas numa base diária. Seguidamente, é descrito o fluxo de trabalho utilizado na SDL, mais concretamente aquele de um colaborador na qualidade de tradutor. É também aqui retomado o conceito de pós-edição e relacionado com o trabalho de revisão que serve de suporte à tese introduzida no primeiro capítulo. Por fim, o terceiro capítulo procura analisar o trabalho desenvolvido, com recurso a dados extraídos ao longo do estágio e organizados de forma categórica para permitir uma análise dos mesmos, particularmente o volume de palavras traduzidas e a evolução do nível de produtividade. ; This report aims to describe and analyse the internship experience developed over three months within the company SDL plc., in Oporto, as part of my master’s degree in Translation and Multilingual Communication. The first chapter explores the concept of Project Management, which is at the basis of any translation project and, as a consequence, the basis of all the work produced over the three months at SDL. Next, the concept of machine translation is introduced as an element of the translation workflow. Also, in the same chapter, the concept of post-editing is developed, which, based on the previous concept of machine translation, is the element with the greatest focus on the work. In the second chapter, a transition is made to the events that took place during the internship, where all the work developed during the internship period in the company is described. In the first part of this second chapter, a presentation is made of the training offered by the company, namely training related to the tools that were later used on a daily basis. Next, the workflow used at SDL is described, more specifically that of an employee as a translator. Finally, the third chapter seeks to analyse the work carried out, using data and statistics extracted throughout the internship and categorically organised in such a way as to allow for an analysis of them, particularly the volume of words translated and the evolution of the level of productivity.
|
|
Keyword:
CAT tool; Fluxo de trabalho; Humanidades::Outras Humanidades; Machine translation; Pós-edição; Post-editing; Tradução automática; Workflow
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1822/67501
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Análise da tradução de combinatórias lexicais em tarefas de pós-edição de tradução automática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Português controlado para a tradução automática : Português-Italiano
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Quality in machine translation and human post-editing : error annotation and specifications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Tradução Automática: estratégias e limitações
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 11, Iss 5, Pp 1782-1796 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Ferramentas de apoio à tradução científica: uma abordagem comparativa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Projetos sobre tradução automática do português no laboratório de sistemas de língua falada do INESC-ID
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
O texto adaptado à máquina: estratégias de controle autoral para implementação da tradução automática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Análise contrastiva entre preposições romenas e portuguesas através do uso de recursos bilingues
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|