DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 30

1
An Eye Tracking Study of the Differential Effects of Mobile Phone, Tablet, Computer, and Paper Media on Incidental Second Language Vocabulary Acquisition and Second Language Reading Comprehension
Hou, Jiarui, Humanities & Languages, Arts & Social Sciences, UNSW. - : University of New South Wales., 2021
BASE
Show details
2
Investigating the efficacy of translation process protocols in the revision of translation among Chinese–English translators: an empirical study using eye tracking and screen recording
Cao, Lu, School of Humanities & Languages, Arts Design & Architecture, UNSW. - : University of New South Wales. School of Humanities & Languages, 2021
BASE
Show details
3
A self-paced reading (SPR) study of the effects of processing instruction on the L2 processing of active and passive sentences ...
Lee, James F.; Malovrh, Paul A.; Doherty, Stephen. - : SAGE Journals, 2020
BASE
Show details
4
A self-paced reading (SPR) study of the effects of processing instruction on the L2 processing of active and passive sentences ...
Lee, James F.; Malovrh, Paul A.; Doherty, Stephen. - : SAGE Journals, 2020
BASE
Show details
5
SUPPLEMENTAL_MATERIALS_1 – Supplemental material for A self-paced reading (SPR) study of the effects of processing instruction on the L2 processing of active and passive sentences ...
Lee, James F.; Malovrh, Paul A.; Doherty, Stephen. - : SAGE Journals, 2020
BASE
Show details
6
SUPPLEMENTAL_MATERIALS_1 – Supplemental material for A self-paced reading (SPR) study of the effects of processing instruction on the L2 processing of active and passive sentences ...
Lee, James F.; Malovrh, Paul A.; Doherty, Stephen. - : SAGE Journals, 2020
BASE
Show details
7
Investigating the effects of translation strategies on interlingual subtitle processing: A survey-based study of domestication versus foreignization of idioms
De Oliveira Yonamine, Mariana, School of Humanities & Languages, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW. - : University of New South Wales. School of Humanities & Languages, 2020
Abstract: When faced with culturally anchored terms, subtitlers can render the translation closer to the foreign language and culture, adopting a strategy of foreignization, or closer to the domestic audience, thus adhering to a strategy of domestication (Venuti, 1995). This dissertation examined how strategies of translation used to render idioms (Gottlieb, 1997) in interlingual subtitles affect viewer’s processing (Ghia, 2012; Perego, 2010; Kruger & Doherty, 2016), focusing on the effects of domestication and foreignization on translation form recognition (Bisson, 2013; Perego et al., 2010), and also exploring translation meaning recognition, audiovisual content processing, and viewer’s self-reported viewing experience. The investigation method was an online survey, answered by 79 native speakers of Brazilian Portuguese based in Australia. During the 25-minute experiment, participants watched an 11-minute movie-clip with scenes extracted from the Australian movie The Dish, with subtitles embedded including idioms translated using domesticated and foreignized strategies. Domestication resulted in statistically significantly higher translation form recognition. No significant difference in translation meaning recognition was verified between both translation conditions. Participants stated usage of audiovisual content for language learning showed significant interaction with translation form and meaning recognition. Participants processed effectively the experiment’s audiovisual content, dense in idioms, scoring high in general comprehension, face–name association, scene recognition, subtitle recognition. The self-reported cognitive and evaluative response of participants signalled satisfaction with subtitles and low difficulty and effort to follow them. The findings expand the evidence-based knowledge in the audiovisual translation field on subtitle processing and the effects of translation strategies on the subtitles as a product. Based upon these findings, it is argued that the domestication of idioms could be used to promote targeted use of translation strategies to accelerate learning using subtitles (Pavesi & Perego, 2008; Ghia, 2012; Ragni, 2018), for purposes that could benefit from higher translation recognition, as language learning, didactic videos or informative material, as public health or community service campaigns. For other uses in which conveying meaning is deemed sufficient, as entertainment, the findings suggest that domestication or foreignization yield similar meaning recognition. The dissertation concludes by presenting the limitations of the experiment and avenues for future research.
Keyword: Audiovisual translation; Cultural transfer; Domestication; Foreignization; Subtitling; Survey; Translation strategies
URL: https://unsworks.unsw.edu.au/fapi/datastream/unsworks:71668/SOURCE02?view=true
http://handle.unsw.edu.au/1959.4/70051
BASE
Hide details
8
Validating theta power as an objective measure of cognitive load in educational video
Castro-Meneses, Leidy J. (R19480); Kruger, Jan‑Louis; Doherty, Stephen. - : U.S., Springer, 2020
BASE
Show details
9
A study on translation choices for logical meanings from Chinese into English from a systemic functional linguistic perspective
Li, Xueying, Languages & Linguistics, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW. - : University of New South Wales. Languages & Linguistics, 2019
BASE
Show details
10
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper
BASE
Show details
11
Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions
BASE
Show details
12
Original language subtitles : their effects on the native and foreign viewer ; Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero
BASE
Show details
13
Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero
In: Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, ISSN 1134-3478, Nº 50, 2017, pags. 23-32 (2017)
BASE
Show details
14
Translations| The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation
In: International Journal of Communication; Vol 10 (2016); 23 ; 1932-8036 (2016)
BASE
Show details
15
Validating measurements of cognitive load during video processing by L2 students ...
BASE
Show details
16
Measuring cognitive load in the presence of educational video : towards a multimodal methodology
Kruger, Jan-Louis; Doherty, Stephen. - : ASCILITE, 2016
BASE
Show details
17
Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators
In: The interpreter and translator trainer. - Manchester [u.a.] : St. Jerome Publ. 8 (2014) 2, 276-294
OLC Linguistik
Show details
18
The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students
In: The interpreter and translator trainer. - Manchester [u.a.] : St. Jerome Publ. 8 (2014) 2, 295-315
OLC Linguistik
Show details
19
Assessing the usability of raw machine translation output: A user-centered study using eye tracking
In: Doherty, Stephen orcid:0000-0003-0887-1049 and O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 (2013) Assessing the usability of raw machine translation output: A user-centered study using eye tracking. International Journal of Human Computer Interaction, 30 (1). pp. 40-51. ISSN 1532-7590 (2013)
BASE
Show details
20
Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications
In: Doherty, Stephen orcid:0000-0003-0887-1049 and Moorkens, Joss orcid:0000-0003-4864-5986 (2013) Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications. Journal of Specialised Translation, 19 . pp. 122-136. ISSN 1740-357X (2013)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
3
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
27
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern