1 |
Kartu-Verbs: A Semantic Web Base of Inflected Georgian Verb Forms to Bypass Georgian Verb Lemmatization Issues
|
|
|
|
In: XIX EURALEX conference ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02924019 ; XIX EURALEX conference, Nov 2021, Alexandroupolis, Greece (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Wortschatztraining zu Plautus, Menaechmi, Prolog 17-48 und 5, 2, 1-26 ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Wortschatztraining zu Plautus, Menaechmi, Prolog 17-48 und 5, 2, 1-26 ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Kartu-Verbs: A Semantic Web Base of Inflected Verb Forms for the Georgian Language
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02460975 ; [Research Report] IRISA. 2019 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Definite Clause Grammars with Parse Trees: Extension for Prolog
|
|
Nogatz, Falco; Seipel, Dietmar; Abreu, Salvador. - : Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2019. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 8th Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE 2019), 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Applying CLP to machine translation: A Greek case study
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics and Lexicography, Vol 1, Iss 1 (2019) (2019)
|
|
Abstract:
In this research we concentrate on how CSP techniques can contribute to computational linguistics. For this purpose, we tested CP techniques on a linguistic problem of polysemy in machine translation. Ambiguity arises almost every time computers try to deal with human language. In information retrieval, the computer often provides information about alternative meanings of the search terms, meanings that we have no interest in. In machine translation, different meanings of an English word may be expressed by very different words in the target language, so it is important to determine which meaning of the English word the author had in mind and this is where a computer fails. Over and over, attempts to use computers to process human language have been frustrated by the computer’s limited ability to deal with polysemy (Miller 2001). A toy system has been designed for translating between English and Greek. It is based on 6 sentences that, using the same lexicon, can be expanded to slightly more phrases. The translation is based on the results of two parsers — the English and the Greek one. Parsing uses a set of constraints (both semantic and grammatical). The main objective of this research is to evaluate Backtracking as one of CSP algorithms for machine translation. We used PROLOG to write an application because it is the only programming language that supports backtracking and where the choice made by the program can be traced back at every stage.
|
|
Keyword:
ambiguity treatement; CLP; constraint programming; Greek; machine translation; P1-1091; Philology. Linguistics; ProLog
|
|
URL: https://doaj.org/article/34b2ab1fc3f34b6c81a44be545501157 https://doi.org/10.33910/2687-0215-2019-1-1-69-78
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Japanese Computational Lexicon: A Computational Dictionary Of Japanese Verb Forms
|
|
|
|
In: Open Access Theses & Dissertations (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Shell para criação automática de sistemas especialistas com inferência em Prolog e tratamento de incerteza por fatores de certeza
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
REPRESENTAÇAO SEMÂNTICA ANALISADORES GRAMATICAIS
|
|
|
|
In: Revista da ABRALIN; v. 10, n. 1 (2011): Janeiro a Junho ; 0102-7158 ; 1678-1805 ; 10.25189/rabl.v10i1 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Description and Optimization of Abstract Machines in a Dialect of Prolog
|
|
|
|
In: http://clip.dia.fi.upm.es/papers/morales09:improlog-tr.pdf (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Thème COG — Systèmes cognitifs
|
|
|
|
In: http://hal.inria.fr/docs/00/13/44/72/PDF/RT-0328.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Alignement automatique de textes parallèles Français-Japonais
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00266261 ; Linguistique. Université Paris-Diderot - Paris VII, 2007. Français (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
French-Japanese parallel text automatic alignment ; Alignement automatique de textes parallèles français-japonais
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00259276 ; Linguistique. Université Paris-Diderot - Paris VII, 2007. Français (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|