1 |
Machine Translation of polysemic words: current technology in light of Cognitive Linguistics ; Tradução automática de palavras polissêmicas: tecnologias atuais à luz da Linguística Cognitiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 52-74 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Ferramentas de gestão linguística na internacionalização do negócio eletrónico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Os desafios da inteligência artificial na tradução de documentos jurídicos: estágio na empresa Intertranslations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas ; PE2LGP: translating European Portuguese into Portuguese Sign Language glosses
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas
|
|
|
|
In: Linguamática, Vol 13, Iss 1 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Uma gramática computacional de um fragmento do nheengatu / A computational grammar for a fragment of Nheengatu
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 29, Iss 3, Pp 1717-1777 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Natural language inference for portuguese using BERT and multilingual information
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
SciBabel : a system for crowd-sourced validation of automatic translations of scientific texts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Análise da tradução de combinatórias lexicais em tarefas de pós-edição de tradução automática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Quality in human post-editing of machine-translated texts : error annotation and linguistic specifications for tackling register errors
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Português controlado para a tradução automática : Português-Italiano
|
|
|
|
Abstract:
Neste trabalho propõe-se um fragmento de português controlado para a Tradução Automática. A linguagem controlada proposta é do tipo Machine-oriented Controlled Language (MOCL), ou seja, orientada para a máquina, em concreto, para a redação de textos a serem traduzidos por um sistema de tradução automática. Em termos de cobertura lexical, este fragmento não se destina a um domínio específico, pelo que, dado o seu carácter geral, pode ser utilizado para escrever textos diversos. O português controlado para a tradução automática para italiano proposto neste trabalho tem como objetivo a simplificação das estruturas dos textos de partida que causam problemas de tradução automática e, consequentemente, a eliminação, das ambiguidades, entre outros aspetos indutores de maus resultados, para se obter um output gramatical. Discute-se também uma “alternativa” à aplicação da linguagem controlada utilizando uma ferramenta disponibilizada pelo sistema de tradução automática SYSTRANet, demostrando-se que é possível resolver alguns problemas de tradução através da aplicação do português controlado e do auxílio de tal ferramenta. Por outras palavras, este fragmento de português controlado permite a redação controlada de textos cuja tradução produzirá resultados satisfatórios no que respeita aos fenómenos cobertos pelas regras apresentadas. ; In this study we propose a fragment of controlled Portuguese for machine translation into Italian. The Controlled Language here proposed is a Machineoriented Controlled Language (MOCL) and can be used to write texts that are destined to Machine Translation. This fragment, because of its peculiarities, is not created to cover a specific technical area but, instead, to write and than translate texts that belong to different areas. The scope of controlled Portuguese for machine translation into Italian here proposed is to simplify the structures of the source text which cause translation problems and, consequently, to eliminate ambiguities in order to obtain an acceptable output. In addition, we also discuss an “alternative” to the “traditional” controlled language, by using a tool offered by the machine translation system SYSTRANet. We demonstrated that is possible to resolve some of the translation problems analysed by using the controlled Portuguese and this translation tool. In other words, the fragment of controlled Portuguese here proposed allows the writing and the translation of texts written in this controlled language, so that the resulting translation is acceptable and "correct" because it follows the rules here presented.
|
|
Keyword:
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas; Língua portuguesa - Tradução para italiano; Teses de mestrado - 2017; Tradução automática; Tratamento automático da linguagem natural
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10451/28715
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
Italiano controlado para tradução automática : italiano - portugês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Quality in machine translation and human post-editing : error annotation and specifications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Tradução Automática: estratégias e limitações
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 11, Iss 5, Pp 1782-1796 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Ferramentas de apoio à tradução científica: uma abordagem comparativa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Projetos sobre tradução automática do português no laboratório de sistemas de língua falada do INESC-ID
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
O texto adaptado à máquina: estratégias de controle autoral para implementação da tradução automática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Análise contrastiva entre preposições romenas e portuguesas através do uso de recursos bilingues
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|