21 |
Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves
|
|
Li, Boya. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Using Text-Analysis Computer Software and Thematic Analysis on the Same Qualitative Data: A Case Example
|
|
|
|
In: Author (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Diffusion of the CEFR among Vietnamese teachers: a mixed methods investigation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: examples from the Spanish context
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 9, Iss 1 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Delaunay triangulation-based features for camera-based document image retrieval system
|
|
|
|
In: Document Analysis Systems ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01320491 ; Document Analysis Systems, Apr 2016, Santorini, Greece. pp.1-6 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Localization Provision in New Zealand: Arabic Speakers' Preference for Different Paralingual Webpage Layouts.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
International students’ experiences of using online resources for academic writing
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Триангуляционная стратегия психолингвистического исследования параметра оценочности ядерных единиц русского языкового сознания
|
|
ЧЕРНЫШОВА ЕЛЕНА БОРИСОВНА. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Оренбургский государственный университет", 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
REVISITING THE PROBLEM OF FACTOR ANALYSIS TECHNIQUE ; К ВОПРОСУ О ТЕХНИКЕ ФАКТОРНОГО АНАЛИЗА ; ДО ПИТАННЯ ПРО ТЕХНІКУ ФАКТОРНОГО АНАЛІЗУ
|
|
|
|
In: Мова; № 24 (2015); С. 27-30. ; 2414-9489 ; 2307-4558 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
The institutional and beyond: On L2 teachers' identity display in L2 classrooms
|
|
|
|
In: Social Identities and Multiple Selves in Foreign Language Education ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00761009 ; Damian J. Rivers et Stephanie Ann Houghton. Social Identities and Multiple Selves in Foreign Language Education, Bloomsbury Academic, pp.13-32, 2013, 9781441160645 ; http://www.bloomsbury.com/us/social-identities-and-multiple-selves-in-foreign-language-education-9781441160645/ (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
On the Inter-Subjectivity in Translation: Viewed from “Triangulation” Model
|
|
|
|
In: Studies in Literature and Language; Vol 6, No 2 (2013): Studies in Literature and Language; 1-7 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Adjustment experiences of non-indigenous students studying a second language in a different country: a case study of Chinese non-indigenous Thai learners at Mahasarakham University, Thailand
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Vorschläge zur Operationalisierung der Diskurstheorie von Laclau und Mouffe in einer Triangulation von lexikometrischen und interpretativen Methoden
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 8 ; 2 ; 28 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Impact of different speech interfaces of personal devices on users' perception
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Extraction a parallel corpus for machine translation from and to under-resourced languages ; Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046 ; Autre [cs.OH]. Université de Grenoble; Université de Hanoi -- Vietnam, 2011. Français. ⟨NNT : 2011GRENM065⟩ (2011)
|
|
Abstract:
Nowadays, machine translation has reached good results when applied to several language pairs such as English – French, English – Chinese, English – Spanish, etc. Empirical translation, particularly statistical machine translation allows us to build quickly a translation system if adequate data is available because statistical machine translation is based on models trained from large parallel bilingual corpora in source and target languages. However, research on machine translation for under-resourced language pairs always faces to the lack of training data. Thus, we have addressed the problem of retrieving a large parallel bilingual text corpus to build a statistical machine translation system. The originality of our work lies in the fact that we focus on under-resourced languages for which parallel bilingual corpora do not exist in most cases. This manuscript presents our methodology for extracting a parallel corpus from a comparable corpus, a richer and more diverse data resource over the Web. We propose three methods of extraction. The first method follows the classical approach using general characteristics of documents as well as lexical information of the document to retrieve both parallel documents and parallel sentence pairs. However, this method requires additional data of the language pair. The second method is a completely unsupervised method that does not require additional data and it can be applied to any language pairs, even under resourced language pairs. The last method deals with the extension of the second method using a third language to improve the extraction process (triangulation). The proposed methods are validated by a number of experiments applied on the under resourced Vietnamese language and the English and French languages. ; Les systèmes de traduction automatique obtiennent aujourd'hui de bons résultats sur certains couples de langues comme anglais – français, anglais – chinois, anglais – espagnol, etc. Les approches de traduction empiriques, particulièrement l'approche de traduction automatique probabiliste, nous permettent de construire rapidement un système de traduction si des corpus de données adéquats sont disponibles. En effet, la traduction automatique probabiliste est fondée sur l'apprentissage de modèles à partir de grands corpus parallèles bilingues pour les langues source et cible. Toutefois, la recherche sur la traduction automatique pour des paires de langues dites «peu dotés» doit faire face au défi du manque de données. Nous avons ainsi abordé le problème d'acquisition d'un grand corpus de textes bilingues parallèles pour construire le système de traduction automatique probabiliste. L'originalité de notre travail réside dans le fait que nous nous concentrons sur les langues peu dotées, où des corpus de textes bilingues parallèles sont inexistants dans la plupart des cas. Ce manuscrit présente notre méthodologie d'extraction d'un corpus d'apprentissage parallèle à partir d'un corpus comparable, une ressource de données plus riche et diversifiée sur l'Internet. Nous proposons trois méthodes d'extraction. La première méthode suit l'approche de recherche classique qui utilise des caractéristiques générales des documents ainsi que des informations lexicales du document pour extraire à la fois les documents comparables et les phrases parallèles. Cependant, cette méthode requiert des données supplémentaires sur la paire de langues. La deuxième méthode est une méthode entièrement non supervisée qui ne requiert aucune donnée supplémentaire à l'entrée, et peut être appliquée pour n'importe quelle paires de langues, même des paires de langues peu dotées. La dernière méthode est une extension de la deuxième méthode qui utilise une troisième langue, pour améliorer les processus d'extraction de deux paires de langues. Les méthodes proposées sont validées par des expériences appliquées sur la langue peu dotée vietnamienne et les langues française et anglaise.
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-OH]Computer Science [cs]/Other [cs.OH]; Comparable corpus; Corpus comparable; Extraction de données parallèles; Langues peu dotées; Méthode non supervisée; Mining parallel data; Statistical machine translation; Traduction automatique probabiliste; Triangulation; Under resourced languages; Unsupervised method
|
|
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/file/20580_DO_2011_archivage1.pdf https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/document
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
37 |
Philosophy of Research in Applied Linguistics
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics, Vol 4, Iss 9, Pp 196-213 (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
TEACHING EFFICACY OF NATIVE AND NON-NATIVE TEACHERS OF ENGLISH IN VIETNAM: A TRIANGULATION OF STUDENT AND TEACHER PERCEPTIONS
|
|
|
|
In: Theses (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Panel : la Etnografía Sociolingüística : enfoques y resultados. Panel 2 : la etnografia sociolingüística : resultados. Using interview data to explore the co-construction of adult students' identities
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|