DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 21 – 40 of 66

21
Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves
Li, Boya. - : Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018
BASE
Show details
22
Using Text-Analysis Computer Software and Thematic Analysis on the Same Qualitative Data: A Case Example
In: Author (2017)
BASE
Show details
23
Diffusion of the CEFR among Vietnamese teachers: a mixed methods investigation
Ngo, Xuan Minh. - : English Language Education Publishing, 2017
BASE
Show details
24
Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: examples from the Spanish context
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 9, Iss 1 (2017) (2017)
BASE
Show details
25
Delaunay triangulation-based features for camera-based document image retrieval system
In: Document Analysis Systems ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01320491 ; Document Analysis Systems, Apr 2016, Santorini, Greece. pp.1-6 (2016)
BASE
Show details
26
Localization Provision in New Zealand: Arabic Speakers' Preference for Different Paralingual Webpage Layouts.
Shiblaq, Fouad K.. - : University of Waikato, 2016
BASE
Show details
27
International students’ experiences of using online resources for academic writing
Tian, Ke. - 2016
BASE
Show details
28
Триангуляционная стратегия психолингвистического исследования параметра оценочности ядерных единиц русского языкового сознания
ЧЕРНЫШОВА ЕЛЕНА БОРИСОВНА. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Оренбургский государственный университет", 2015
BASE
Show details
29
REVISITING THE PROBLEM OF FACTOR ANALYSIS TECHNIQUE ; К ВОПРОСУ О ТЕХНИКЕ ФАКТОРНОГО АНАЛИЗА ; ДО ПИТАННЯ ПРО ТЕХНІКУ ФАКТОРНОГО АНАЛІЗУ
In: Мова; № 24 (2015); С. 27-30. ; 2414-9489 ; 2307-4558 (2015)
BASE
Show details
30
The institutional and beyond: On L2 teachers' identity display in L2 classrooms
In: Social Identities and Multiple Selves in Foreign Language Education ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00761009 ; Damian J. Rivers et Stephanie Ann Houghton. Social Identities and Multiple Selves in Foreign Language Education, Bloomsbury Academic, pp.13-32, 2013, 9781441160645 ; http://www.bloomsbury.com/us/social-identities-and-multiple-selves-in-foreign-language-education-9781441160645/ (2013)
BASE
Show details
31
Vivre un multilinguisme disjoint?
BASE
Show details
32
On the Inter-Subjectivity in Translation: Viewed from “Triangulation” Model
In: Studies in Literature and Language; Vol 6, No 2 (2013): Studies in Literature and Language; 1-7 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2013)
BASE
Show details
33
Adjustment experiences of non-indigenous students studying a second language in a different country: a case study of Chinese non-indigenous Thai learners at Mahasarakham University, Thailand
Smith, Dusadee. - : Auckland University of Technology, 2012
BASE
Show details
34
Vorschläge zur Operationalisierung der Diskurstheorie von Laclau und Mouffe in einer Triangulation von lexikometrischen und interpretativen Methoden
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 8 ; 2 ; 28 (2012)
BASE
Show details
35
Impact of different speech interfaces of personal devices on users' perception
Wadea, Mazen. - : Auckland University of Technology, 2011
BASE
Show details
36
Extraction a parallel corpus for machine translation from and to under-resourced languages ; Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée
Do, Thi Ngoc Diep. - : HAL CCSD, 2011
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046 ; Autre [cs.OH]. Université de Grenoble; Université de Hanoi -- Vietnam, 2011. Français. ⟨NNT : 2011GRENM065⟩ (2011)
Abstract: Nowadays, machine translation has reached good results when applied to several language pairs such as English – French, English – Chinese, English – Spanish, etc. Empirical translation, particularly statistical machine translation allows us to build quickly a translation system if adequate data is available because statistical machine translation is based on models trained from large parallel bilingual corpora in source and target languages. However, research on machine translation for under-resourced language pairs always faces to the lack of training data. Thus, we have addressed the problem of retrieving a large parallel bilingual text corpus to build a statistical machine translation system. The originality of our work lies in the fact that we focus on under-resourced languages for which parallel bilingual corpora do not exist in most cases. This manuscript presents our methodology for extracting a parallel corpus from a comparable corpus, a richer and more diverse data resource over the Web. We propose three methods of extraction. The first method follows the classical approach using general characteristics of documents as well as lexical information of the document to retrieve both parallel documents and parallel sentence pairs. However, this method requires additional data of the language pair. The second method is a completely unsupervised method that does not require additional data and it can be applied to any language pairs, even under resourced language pairs. The last method deals with the extension of the second method using a third language to improve the extraction process (triangulation). The proposed methods are validated by a number of experiments applied on the under resourced Vietnamese language and the English and French languages. ; Les systèmes de traduction automatique obtiennent aujourd'hui de bons résultats sur certains couples de langues comme anglais – français, anglais – chinois, anglais – espagnol, etc. Les approches de traduction empiriques, particulièrement l'approche de traduction automatique probabiliste, nous permettent de construire rapidement un système de traduction si des corpus de données adéquats sont disponibles. En effet, la traduction automatique probabiliste est fondée sur l'apprentissage de modèles à partir de grands corpus parallèles bilingues pour les langues source et cible. Toutefois, la recherche sur la traduction automatique pour des paires de langues dites «peu dotés» doit faire face au défi du manque de données. Nous avons ainsi abordé le problème d'acquisition d'un grand corpus de textes bilingues parallèles pour construire le système de traduction automatique probabiliste. L'originalité de notre travail réside dans le fait que nous nous concentrons sur les langues peu dotées, où des corpus de textes bilingues parallèles sont inexistants dans la plupart des cas. Ce manuscrit présente notre méthodologie d'extraction d'un corpus d'apprentissage parallèle à partir d'un corpus comparable, une ressource de données plus riche et diversifiée sur l'Internet. Nous proposons trois méthodes d'extraction. La première méthode suit l'approche de recherche classique qui utilise des caractéristiques générales des documents ainsi que des informations lexicales du document pour extraire à la fois les documents comparables et les phrases parallèles. Cependant, cette méthode requiert des données supplémentaires sur la paire de langues. La deuxième méthode est une méthode entièrement non supervisée qui ne requiert aucune donnée supplémentaire à l'entrée, et peut être appliquée pour n'importe quelle paires de langues, même des paires de langues peu dotées. La dernière méthode est une extension de la deuxième méthode qui utilise une troisième langue, pour améliorer les processus d'extraction de deux paires de langues. Les méthodes proposées sont validées par des expériences appliquées sur la langue peu dotée vietnamienne et les langues française et anglaise.
Keyword: [INFO.INFO-OH]Computer Science [cs]/Other [cs.OH]; Comparable corpus; Corpus comparable; Extraction de données parallèles; Langues peu dotées; Méthode non supervisée; Mining parallel data; Statistical machine translation; Traduction automatique probabiliste; Triangulation; Under resourced languages; Unsupervised method
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/file/20580_DO_2011_archivage1.pdf
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00680046/document
BASE
Hide details
37
Philosophy of Research in Applied Linguistics
In: Journal of Applied Linguistics, Vol 4, Iss 9, Pp 196-213 (2011) (2011)
BASE
Show details
38
Translation dictionaries triangulation
BASE
Show details
39
TEACHING EFFICACY OF NATIVE AND NON-NATIVE TEACHERS OF ENGLISH IN VIETNAM: A TRIANGULATION OF STUDENT AND TEACHER PERCEPTIONS
In: Theses (2009)
BASE
Show details
40
Panel : la Etnografía Sociolingüística : enfoques y resultados. Panel 2 : la etnografia sociolingüística : resultados. Using interview data to explore the co-construction of adult students' identities
Moore, Emilee. - 2007
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
66
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern