1 |
Groundbreaking technologies in machine translation ; Революционные технологии в области машинного перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Особенности обучения английскому языку студентов направления «Лингвистика» из КНР : магистерская диссертация ; The Peculiarities Of Teaching Chinese Students English In Linguistic Department
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Межкультурное обучение лингвистов-переводчиков на основе проектной деятельности ; Intercultural training of linguistic translators based on project activity
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга) ; A Compromise Approach to Rendering Urban Place Names: the Case of Ekaterinburg
|
|
|
|
Abstract:
The paper describes different approaches to the rendering of urban place names, i.e. the names of different city facilities, and argues for the importance of accuracy in the case of Russian-into-English translation. With the balanced account of the two basic translation methods commonly applied to such vocabulary units — the one that makes use of calquing in accordance with the standards of the target language, and the other based exclusively on the use of transliteration for rendering both the statute and the main part of the toponymic unit — the authors develop and justify a compromise approach to rendering toponyms for the urban navigation system. This new one embraces a number of other translation techniques used alongside with transliteration / translation in rendering place names from Russian into English. In practice, this would provide for easier city navigation for non-native Russian speakers. A detailed description of the methodology of rendering the said units into English is exemplifi ed by the names of different urban facilities of Ekaterinburg. The given methodology has been developed by a group of researchers, including the authors of the paper. ; В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов — названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
|
|
Keyword:
PROPER NAMES; TOPONYMIC SPACE; TOPONYMS; TRANSLATION; TRANSLATION ONOMATOLOGY; URBAN ENVIRONMENT; URBAN NAVIGATION; ГОРОДСКАЯ НАВИГАЦИЯ; КАЛЬКИ; ПЕРЕВОД ОНИМОВ; ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА; ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО; ТОПОНИМЫ; ТРАНСКРИПЦИЯ; ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ; УРБАНОНИМЫ
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10995/79860 https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Этапы формирования лингвострановедческой компетенции (на материале топонимических единиц ; Stages of Building a Linguistic Cultural Competence (As Exemplified by Working with the Toponymic Units)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Межкультурное обучение будущих лингвистов-переводчиков ; Cross-cultural competence development of future specialists in the sphere of linguistics and translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Традиционное и новое в методике формирования грамматической компетенции студентов-лингвистов ; Traditional and new in the teaching method of forming grammatical competence of students-linguists
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|