DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 82

1
Con M de … ¿menor o mediador? La mediación intercultural y el papel de los menores migrantes
BASE
Show details
2
El clan del sorgo rojo de Mo Yan : estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas
BASE
Show details
3
Explicitation and translation editing environments
BASE
Show details
4
Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino
Zhishuo, Ding. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
5
Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color
Nie, Lingzhi. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
6
El clan del sorgo rojo de mo yan: estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas
Niu, Ling. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
7
Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras
BASE
Show details
8
Subtitle segmentation quality across screens
BASE
Show details
9
Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles
Liu, Shiyang. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
10
Translating identities in multilingual news
Ponomarenko, Lesia. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
11
Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras
Zhang, Hong. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
12
Cultura lingüística e identidad en las obras literarias : análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino
BASE
Show details
13
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
BASE
Show details
14
Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual
BASE
Show details
15
Translating identities in multilingual news
BASE
Show details
16
Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual
López Garcia, Verònica. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2018
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2018)
Abstract: Vivimos en la era de la inmediatez informativa, que es también la de la inmediatez en el ocio y el entretenimiento y los estudios y agencias de traducción deben traducir y doblar (o subtitular) series y documentales en tiempo récord, para lo cual es habitual el reparto de una misma serie entre varios traductores con los problemas de consistencia que esto acarrea. Además, en ocasiones, en las llamadas comedias de situación (o sitcoms) existen expresiones recurrentes que acaban haciéndose populares o marcas de idiolecto que los guionistas utilizan para dibujar el carácter de algunos de los personajes. Estos elementos, dada su relevancia, deben mantenerse en las versiones traducidas de estas series. Esta tesis presenta un método de análisis del guion basado en la lingüística de corpus que detecta de un modo semiautomático expresiones recurrentes y marcas idiolectales en guiones de series y documentales consiguiendo identificarlas, y así poder consensuar su traducción, antes de su reparto entre traductores. Para ilustrar el método, este se aplica a las series Seinfeld y Little Britain. Tras el éxito de la aplicación profesional de este método, esta tesis presenta también su aplicación didáctica mediante el diseño una unidad didáctica por tareas y sus dos pilotados con alumnos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Se presentan también los cambios que estos pilotados ocasionaron en la unidad didáctica inicial, así como los resultados de los cuestionarios en los que se recoge la autoevaluación de los estudiantes y su evaluación de la unidad didáctica (contenidos y organización). Los objetivos de aprendizaje principales de dicha unidad son: • Reconocer la importancia del análisis previo a la traducción • Conocer aplicaciones avanzadas del procesador de textos (macros, operaciones con Regular Expressions, etc.) • Analizar corpus de textos con gestores de corpus La unidad didáctica muestra también la versatilidad del método, haciendo que los estudiantes lo apliquen al análisis del guion de la película Casablanca y mostrando como su aplicación habría evitado alguno de sus más sonados errores de traducción. ; We live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence. Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series. This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method. Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation). The main learning objectives of this unit are: - To understand the importance of pre-translation analysis - To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.) - To analyze corpus using a corpus manager (AntConc) One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
Keyword: 81; Audiovisual translation; Ciències Socials; Corpus linguistics; Didàctica de la traducció; Didáctica de la traducción; Lingüística de corous; Lingüística de corupus; Traducció audiovisual; Traducción audiovisual; Translator training
URL: http://hdl.handle.net/10803/665316
BASE
Hide details
17
Subtitle segmentation quality across screens
Gerber-Morón, Olivia. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2018
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2018)
BASE
Show details
18
Humor y traducción en "Cuentos humorísticos orientales" de Marcela de Juan
BASE
Show details
19
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
Mendoza García, María Helena. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
20
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo
Sun, Yiqun. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
1
0
0
Open access documents
81
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern