1 |
Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The dissonant choir of a tradition: Itamar Assumpção and culture in Lira Paulistana Theater ; O coro dissonante de uma tradição: Itamar Assumpção e a cultura no Teatro Lira Paulistana
|
|
|
|
In: Raído; v. 14, n. 34 (2020); 151-162 ; 1984-4018 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Antigender Rhetoric and Public Order: The Children's Crusade ; Retórica antigênero e ordem pública: a cruzada das crianças
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 21 n. 2 (2020): Dossiê Perspectivas Queer nos Estudos da Linguagem e Fluxo contínuo; 472-489 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v21i2 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
I Salmi di David de Pellegrino degli Erri (Venise, 1573)
|
|
|
|
In: ISSN: 0035-6573 ; Rivista di storia e letteratura religiosa ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02924449 ; Rivista di storia e letteratura religiosa, L. S. Olschki, 2019, pp.79-101 ; https://www.olschki.it/riviste/21 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La censura in Cina e il modello del Genitore Premuroso: analisi di un corpus
|
|
Fazzari, Nazarena (orcid:0000-0002-1132-7223). - : Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Rastros do discurso: poder e interdição na decisão de um ministro do Supremo Tribunal Federal / Remarks of the speech: power and interdiction in the decision of a minister of the Supreme Federal Court
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 27, Iss 3, Pp 1345-1369 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
THE METAPHOR OF OPPRESSION AND FREEDOM IN “HAROUN AND THE SEA OF STORIES”) ; A METÁFORA DA OPRESSÃO E DA LIBERDADE EM HAROUN E O MAR DE HISTÓRIAS
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 20 n. 1 (2019); 19-32 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v20i1 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
L’“affaire” Desprez (1884-1885). Un episodio ingiustamente dimenticato di storia letteraria e culturale ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La recreación del personaje colectivo en Central eléctrica
|
|
|
|
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A editora portuguesa Livros do Brasil e suas obras eróticas na ditadura militar brasileira ; The Portuguese publisher Livros do Brasil and its erotic works during the Brazilian military dictatorship
|
|
|
|
In: Signo; v. 43, n. 76 (2018); 46-54 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A retradução como paradigma de renovação literária. As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós-Estado Novo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
|
|
|
|
Abstract:
Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Martín Gaite respectivamente) de una de las obras más destacadas de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Tomando ambas traducciones, que datan de épocas y situaciones políticas muy distintas entre ellas, y cogiendo distintos problemas -tanto culturales como lingüísticos-, he podido ver y analizar las distintas opciones de traducción por las que opta en cada caso el traductor, intentando dar una explicación a cada una de las elecciones. Tras haber analizado todos los ejemplos de problemas de traducción con los que he trabajado a lo largo de este trabajo (en ocasiones bien resueltos y en otras, no tanto), he llegado a una conclusión final bastante evidente, a la par que racional. ; Anàlisi i comparació a partir de dues traduccions diferents (de Juan G. De Luaces i de Carmen Martín Gaite respectivament) d'una de les obres més destacades de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Basant-me en ambdues traduccions, que daten d'èpoques i situacions polítiques molt dispars entre sí, i agafant diferents problemes -tant culturals com lingüístics-, he pogut apreciar i analitzar les diferents opcions de traducció que cadascun dels traductors ha escollit en cada cas, intentant donar una explicació a cada una d'aquestes eleccions. Un cop analitzats tots els exemples de problemes de traducció amb els que he treballat al llarg d'aquest treball (en ocasions ben resolts i en d'altres, no tant), he arribat a una conclusió final prou evident, a la par que racional. ; Analysis and comparison based on two different translations (one from Juan G. de Luaces and the other one from Carmen Martín Gaite) from one of the most nenowned works of the Victorian literature: Jane Eyre from Charlotte Brontë. Based on both translations, which date back to two really different periods and political situations, and taking different problems -both cultural and linguistic-, I have been able to appreciate and analyse the different translation options that each translator has chosen in each case, and I have tried to give an explanation and give the reason why the translator has made that choice. Once all the translation problems' examples, in which I have been working in this work have been analysed (sometimes well solved, but in other cases, not really), I have come to a final conclusion, which has turned to be pretty obvious and reasonable.
|
|
Keyword:
Censorship; Censura; Charlotte Brontë; Jane Eyre; Problemas de traducción; Problemes de traducció; Traducció; Traducción; Translation; Translation problems
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/189533
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|