1 |
Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The dissonant choir of a tradition: Itamar Assumpção and culture in Lira Paulistana Theater ; O coro dissonante de uma tradição: Itamar Assumpção e a cultura no Teatro Lira Paulistana
|
|
|
|
In: Raído; v. 14, n. 34 (2020); 151-162 ; 1984-4018 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
El Lazarillo en euskera ; The Lazarillo in Basque
|
|
|
|
Abstract:
[Resumen] La literatura y el cine en lengua vasca se han reapropiado en diversas ocasiones de la obra del Lazarillo, dando así continuación al texto clásico en distintas épocas. En la actualidad, contamos con una versión bilingüe publicada en 1929 en la que el traductor “Orixe” adapta y reescribe tanto en castellano como en euskera pasajes de la obra, también con una reedición crítica de la misma publicada por A. Zelaieta en 1984, con un cómic de Cornejo y Fuente traducido por J. A. Berriotxoa (1990) y, finalmente, con una adaptación cinematográfica del 2012 dirigida por J. Berasategi. En el presente trabajo comentamos el recorrido de esas reapropiaciones, contextualizando su publicación para entender así la razón de ser de las distintas adaptaciones, de sus pasajes censurados, de la inserción de ingredientes gráficos concretos y demás elementos que las caracterizan y hacer visible el diálogo intertextual creado entre las versiones del Lazarillo. ; [Abstract] Basque literature and cinema have made use of and re-appropriated the Spanish classic text Lazarillo on several occasions and, thus, have participated in its continuation in different cultural and historical contexts. At present, the Basque cultural field counts with a Spanish-Basque bilingual version of the Lazarillo published in 1929 in which "Orixe", the translator, adapts and rewrites some passages of the work both in Spanish and Basque. We also count with a critical reedition of the aforementioned version published by A. Zelaieta in 1984, as well as with a comic created by Cornejo y Fuente and translated into Basque by J. A. Berriotxoa (1990). Finally, we count with a cinematographic adaptation of 2012 by J. Berasategi. In this short essay we comment on all those versions of the Lazarillo, contextualizing their publication in order to understand why their authors created those versions and the reasons for the adaptations, censored passages, specific graphic ingredients or other elements that characterize the versions and make visible the intertextual dialogue created among the versions of the Lazarillo. ; Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea; US 17/10 ; Ministerio de Economía y Competitividad; FFI2017-84342-P
|
|
Keyword:
Adaptaciones y traducciones didácticas de clásicos; Basque cinema; Basque literatura; Censorship; Censura; Children’s literatura; Cine vasco; Didactic adaptations and translations of classics; Literatura infantil y juvenil; Literatura vasca
|
|
URL: https://doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.61 http://hdl.handle.net/2183/27517
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Antigender Rhetoric and Public Order: The Children's Crusade ; Retórica antigênero e ordem pública: a cruzada das crianças
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 21 n. 2 (2020): Dossiê Perspectivas Queer nos Estudos da Linguagem e Fluxo contínuo; 472-489 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v21i2 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
I Salmi di David de Pellegrino degli Erri (Venise, 1573)
|
|
|
|
In: ISSN: 0035-6573 ; Rivista di storia e letteratura religiosa ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02924449 ; Rivista di storia e letteratura religiosa, L. S. Olschki, 2019, pp.79-101 ; https://www.olschki.it/riviste/21 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La censura in Cina e il modello del Genitore Premuroso: analisi di un corpus
|
|
Fazzari, Nazarena (orcid:0000-0002-1132-7223). - : Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Rastros do discurso: poder e interdição na decisão de um ministro do Supremo Tribunal Federal / Remarks of the speech: power and interdiction in the decision of a minister of the Supreme Federal Court
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 27, Iss 3, Pp 1345-1369 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
THE METAPHOR OF OPPRESSION AND FREEDOM IN “HAROUN AND THE SEA OF STORIES”) ; A METÁFORA DA OPRESSÃO E DA LIBERDADE EM HAROUN E O MAR DE HISTÓRIAS
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 20 n. 1 (2019); 19-32 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v20i1 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
L’“affaire” Desprez (1884-1885). Un episodio ingiustamente dimenticato di storia letteraria e culturale ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La recreación del personaje colectivo en Central eléctrica
|
|
|
|
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A editora portuguesa Livros do Brasil e suas obras eróticas na ditadura militar brasileira ; The Portuguese publisher Livros do Brasil and its erotic works during the Brazilian military dictatorship
|
|
|
|
In: Signo; v. 43, n. 76 (2018); 46-54 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A retradução como paradigma de renovação literária. As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós-Estado Novo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|