DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...40
Hits 1 – 20 of 800

1
Κατασκευή ηλεκτρονικού σωματοκειμενικού λεξικού νεολογισμών των κρίσεων (οικονομικών, κοινωνικοπολιτικών, υγειονομικών) της περιόδου 2015-2020 ...
Μιχαλοπούλου, Ευτυχία. - : Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου, 2022
BASE
Show details
2
GENERAL PRINCIPLES OF CREATING ELECTRONIC DICTIONARIES ...
Mokhiyakhon Uzokova. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
3
Diccionari electrònic bilingüe català>anglés de locucions referencials idiomàtiques de somatismes
Escolano Marín, Xènia. - : Universidad de Alicante, 2021
BASE
Show details
4
Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
Abstract: L'objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l'espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d'implémentation, notre but étant de trouver les clés qu'il est nécessaire d'inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu'un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l'espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l'espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d'autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols. ; The aim of this article is to present the formal difficulties concerning the automatic translation of Spanish adverbs (ES) to Portuguese (PT). We are not directly interested in implementation issues, our goal is to find the keys that it is necessary to include in an ES> PT transfer module so that an automatic or assisted translation system can choose, among the equivalents given, the best translation. We rely on the dictionary of Spanish adverbs composed (Català, 2003) and that of Palma (2009), and also on a relational database containing the equivalences between the expressions of the two languages. Our approach consists on describing for each adverb in Spanish its Portuguese equivalents. For the selection of equivalent expressions, we have endeavored, as much as possible, to maintain lexical and structural correspondences, but also taking into account other information (diasystematic, diachronic, diafrequentative or diastratic), when available. For the empirical validation of these resources, we used a corpus of texts extracted from the web editions of Spanish newspapers. ; El objetivo de este artículo es presentar las dificultades formales relacionadas con la traducción automática de adverbios del español (ES) al portugués (PT). No estamos directamente interesados en los problemas de implementación, pretendemos encontrar las claves que es necesario incluir en un módulo de transferencia ES> PT para que un sistema de traducción automática o asistida pueda elegir, entre los equivalentes dados, la mejor traducción. Nos basamos en el diccionario de adverbios compuesto del español (Català, 2003) y el de Palma (2009), y también en una base de datos relacional que contiene las equivalencias entre las expresiones de los dos idiomas. Nuestro enfoque consiste en describir para cada adverbio del español sus equivalentes portugueses. Para la selección de expresiones equivalentes, nos hemos esforzado, en la medida de lo posible, por mantener correspondencias léxicas y estructurales, pero también teniendo en cuenta otras informaciones (diasistemática, diacrónica, diafrecuentativa o diastrática), cuando están disponibles. Para la validación empírica de estos recursos, utilizamos un corpus de textos extraídos de las ediciones web de periódicos españoles.
Keyword: Adverbes composés; Adverbios compuestos; Compound adverbs; Corpus; Diccionario electrónico; Dictionnaire électronique; Electronic dictionary; Traducción; Traduction; Translation
URL: https://ddd.uab.cat/record/235893
BASE
Hide details
5
Projekt Etymologického slovníku české a slovenské vinohradnické a vinařské terminologie
Komárková, Jana Villnow. - : University of Maribor, Department of Slavic Languages and Literatures, 2020
BASE
Show details
6
Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation
In: Parallel corpora for contrastive and translation studies. - Amsterdam : John Benjamins (2019), 281-297
BLLDB
Show details
7
Suggestions méthodologiques et outils de traitement de corpus pour l’étude des Phrases Préfabriquées des Interactions ...
Le Pesant, Denis. - : Classiques Garnier, 2019
BASE
Show details
8
Explication of lexicographic information in electronic dictionaries ; Експлікація лексикографічної інформації в електронних словниках
In: NaUKMA Research Papers. Linguistics; Том 2 (2019): NaUKMA Research Papers. Linguistics; 51-55 ; Наукові записки НаУКМА. Мовознавство; Том 2 (2019): НАУКОВІ ЗАПИСКИ НАУКМА. МОВОЗНАВСТВО; 51-55 ; 2617-2615 ; 2616-8502 (2019)
BASE
Show details
9
Онлайн-словари древнеанглийского языка ; Online Dictionaries of the Old English Language
Dubovkina, A.; Kuznetsova, T.; Дубовкина, А. Э.. - : Издательство Уральского университета, 2019
BASE
Show details
10
Portable elektronische Wörterbücher im Englischunterricht : Benutzung, Einstellung, Motivation
Kassel, Jan. - Stuttgart : J.B. Metzler, 2018
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
Etiquetatge sintacticosemàntic en diccionaris electrònics multilingües
Escolano Marín, Xènia. - : University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese, 2018. : Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA), 2018
BASE
Show details
12
Diversité des ressources lexicales : de leur élaboration à leur utilisation
Georges, Pierre-Aurélien; Hathout, Nabil; Maniez, François. - Paris : Publications Linguistiques, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
13
Die Korpusplattform des "Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache" (DWDS)
In: Zeitschrift für germanistische Linguistik. - Berlin [u.a.] : de Gruyter 45 (2017) 2, 327-344
BLLDB
Show details
14
Englisch lernen mit portablen elektronischen Wörterbüchern : Ergebnisse der Studie Mobile Dictionaries
Diehr, Bärbel; Gießler, Ralf; Kassel, Jan. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016
UB Frankfurt Linguistik
Show details
15
Exploring a Continuous and Flexible Representation of the Lexicon
In: 26th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2016) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01422479 ; 26th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2016), Dec 2016, Osaka, Japan. pp.297-301 ; https://www.aclweb.org/anthology/C/C16/C16-2062.pdf (2016)
BASE
Show details
16
Структура словарной статьи Национального корпуса тувинского языка
ДАГБАЖЫК АНГЫР-ООЛ СЫМЧААН-ООЛОВИЧ. - : Редакция журнала «Новые исследования Тувы», 2016
BASE
Show details
17
Dictionnaires wolof en ligne : État de l'art et perspectives
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01311413 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
18
Exploring a Continuous and Flexible Representation of the Lexicon
In: 26th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2016) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01422479 ; 26th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2016), Dec 2016, Osaka, Japan. pp.297-301 ; https://www.aclweb.org/anthology/C/C16/C16-2062.pdf (2016)
BASE
Show details
19
A uniform data model for joint publication of minor language dictionaries ...
Haspelmath, Martin. - : Zenodo, 2016
BASE
Show details
20
A uniform data model for joint publication of minor language dictionaries ...
Haspelmath, Martin. - : Zenodo, 2016
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...40

Catalogues
73
1
141
0
1
2
1
Bibliographies
673
6
0
0
0
0
37
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
84
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern