DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 27

1
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
Triebel, Oskar Jonas. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2021
BASE
Show details
2
L'ús de Linguee com a font d'informació del traductor
BASE
Show details
3
Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)
BASE
Show details
4
Multiple intelligences theory and learning. A pedagogical proposal for EFL classrooms
Martínez Buffa, Ignacio. - : Universitat Jaume I, 2015
BASE
Show details
5
Language attrition: an experimental qualitative study on english – spanish adult bilinguals
Nolan, Victoria. - : Universitat Jaume I, 2015
BASE
Show details
6
Presence and Relevance of Fillers in English. Teaching Language Textbooks
Guillamón Suesta, Francisco. - : Universitat Jaume I, 2015
BASE
Show details
7
La investigació en l’àmbit de la toponímia. Algunes regles bàsiques
Àlvaro Marti, Maria Teresa. - : Universitat Jaume I, 2015
BASE
Show details
8
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito médico : España y Gran Bretaña.
Oxley Alegre, Natalia. - : Universitat Jaume I, 2014
BASE
Show details
9
Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract
BASE
Show details
10
Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach
de Higes Andino, Irene; Prats Rodríguez, Ana M.. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
11
The business of football: linguistic analysis of the chairman’s statement
Subero Sáenz, Álvaro. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
12
La variación terminológica en la traducción jurada del rumano de certificados de nacimiento
Karla Anusca, Denisa. - : Universitat Jaume I, 2013
Abstract: Setzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011) ; El presente trabajo plantea el estudio de la variación terminológica intralingüística en la traducción jurada del rumano al español para el caso de los certificados de nacimiento. Los idiomas de trabajo serán, por tanto, el rumano y el español. La asimetría cultural de los sistemas jurídicos en general y, en particular, de los dos que se comparan en este trabajo, abre la vía para la creatividad del traductor, que debe materializar en una lengua meta conceptos que en principio son ajenos o cuanto menos dispares a los que se tipifican en el acervo cultural del sistema meta. Las estrategias que permiten a un traductor salvar ese escollo ya se han estudiado dentro del campo de la traductología. En este trabajo, se pretende recoger ese testimonio y aplicarlo a un estudio descriptivo de cómo distintos traductores solucionan los mismos problemas de traducción entre los mismos ordenamientos jurídicos. Para ello, se trabajará con un corpus paralelo (de traducciones y sus respectivos originales) bilingüe (rumano-español) y se extraerán los términos en rumano y las equivalencias al español ofrecidas por los distintos traductores. Se señalarán las divergencias semánticas y semióticas referidas a esos términos en función de los ordenamientos jurídicos implicados. Con el fin de apuntar posibles motivos de las divergencias, se analizarán también otros niveles lingüísticos y se intentarán establecer correlaciones. Por último, para contribuir a dilucidar los porqués de la elección de cada traductor por extranjerizar o naturalizar los términos y los textos, se describirán sucintamente las diferencias profesionales en el contexto de los traductores autores de las distintas versiones, ya que ésta puede depender de la cultura, o mejor dicho, de la tradición traductora de cada sistema jurídico.
Keyword: Análisis de corpus; Ciencias de la comunicación; Ciències de la comunicació; Communication Sciences; Filología; Filosofía; Histoire; Historia; History; Philologie; Philology; Philosophie; Philosophy; Sciences de la Communication; Traducció i Interpretació; Traducción e Interpretación; Traducción jurada; Traduction et interprétation; Translation and Interpretation; Variación terminológica
URL: http://hdl.handle.net/10234/77288
BASE
Hide details
13
Product presentations: a multimodal genre to be disclosed
Valeiras Jurado, Julia. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
14
Elaboración de corpus de ONU Mujeres: extracción terminológica con memoQ y creación de glosario multilingüe
Ferrari Cerisuelo, Marina. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
15
La desterminologización en las guías para pacientes
Campos Andrés, Olga. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
16
Etiquetado de textos con Connexor
Homsani, Samia. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
17
Planificació d’una Unitat Didàctica de Ciències Experimentals a partir de l’Ensenyament Protegit
Gonell Gómez, Mireia. - : Universitat Jaume I, 2013
BASE
Show details
18
La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya
BASE
Show details
19
Análisis de los signos de puntuación en textos de estudiantes de educación secundaria
BASE
Show details
20
Pragmática en afasia
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
27
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern