1 |
Young learners’ processing of multimodal input and its impact on reading comprehension: an eye-tracking study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Is All Formulaic Language Created Equal? Unpacking the Processing Advantage for Different Types of Formulaic Sequences ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Is All Formulaic Language Created Equal? Unpacking the Processing Advantage for Different Types of Formulaic Sequences ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Carrol-and-Conklin-SUPPLEMENTARY-MATERIALS – Supplemental material for Is All Formulaic Language Created Equal? Unpacking the Processing Advantage for Different Types of Formulaic Sequences ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Carrol-and-Conklin-SUPPLEMENTARY-MATERIALS – Supplemental material for Is All Formulaic Language Created Equal? Unpacking the Processing Advantage for Different Types of Formulaic Sequences ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Literary stylistics, authorial intention and the scientific study of literature: a critical overview
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Consumer behaviour and ICSS: exploring how consumers respond to Information, Connection and Signposting Services
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Representation and processing of multi-word expressions in the brain
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Cross language priming extends to formulaic units: evidence from eye-tracking suggests that this idea “has legs”
|
|
|
|
Abstract:
Idiom priming effects (faster processing compared to novel phrases) are generally robust in native speakers but not non-native speakers. This leads to the question of how idioms and other multiword units are represented and accessed in a first (L1) and second language (L2). We address this by investigating the processing of translated Chinese idioms to determine whether known L1 combinations show idiom priming effects in non-native speakers when encountered in the L2. In two eye-tracking experiments we compared reading times for idioms vs. control phrases (Experiment 1) and for figurative vs. literal uses of idioms (Experiment 2). Native speakers of Chinese showed recognition of the L1 form in the L2, but figurative meanings were read more slowly than literal meanings, suggesting that the non-compositional nature of idioms makes them problematic in a non-native language. We discuss the results as they relate to crosslinguistic priming at the multiword level.
|
|
URL: http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=9664537&fileId=S1366728915000103 http://eprints.nottingham.ac.uk/28743/ https://doi.org/10.1017/S1366728915000103
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Using eye-tracking in applied linguistics and second language research
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Found in translation: the influence of the L1 on the reading of idioms in a L2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The role of verbal and pictorial information in multimodal incidental acquisition of foreign language vocabulary
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Processing punctuation and word changes in different editions of prose fiction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Making sense of the Sense Model: translation priming with Japanese-English bilinguals
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Eye-tracking multi-word units: some methodological questions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The impact of Rapid Serial Visual Presentation (RSVP) on reading by nonnative speakers
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|