DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 55

1
Interpretação comunitária e migração no Brasil ; Community Interpreting and Migration in Brazil
Origuela, Daniella Avelaneda. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
Abstract: Na confluência dos campos de Migração e Estudos da Interpretação, esta pesquisa teve o objetivo de trazer à luz um campo emergente da Interpretação: a Interpretação Comunitária, também conhecida como Interpretação nos Serviços Públicos ou Mediação Intercultural, entre outros nomes. A tese contou com um apanhado teórico sobre a área, inédita em português no Brasil, questões éticas e de coordenação de trabalho do intérprete comunitário e seu papel, além de tópicos sobre o ensino de Interpretação Comunitária. A Interpretação Comunitária é o tipo de mediação linguístico-cultural que se dá, geralmente, em contextos jurídicos (delegacias, prisões, tribunais, escritórios de advocacia, entrevistas migratórias etc.) e em contextos médicos (hospitais, clínicas médicas, emergências etc.), além dos contextos educacionais. A área de interpretação de linguagem de sinais, muitas vezes também é considerada como Interpretação Comunitária. A importância do estudo da área se dá pelas novas ondas migratórias que chegam ao Brasil e pela necessidade de o Estado fornecer serviços linguísticos adequados para os que não falam português, os recém-chegados ou mesmo os povos nativos que não falam português, a fim de que possam acessar os serviços públicos, e assim se comunicar com os prestadores de serviços. A pesquisa demonstrou que a maioria dos serviços de mediação linguística são fornecidos por ONGs e instituições religiosas, porém, na maioria das vezes, tais serviços são realizados por pessoas que não receberam treinamento adequado ou qualquer tipo de treinamento, são os intérpretes não-profissionais ou ad hoc. A partir de algumas experiências práticas no ensino de Interpretação Comunitária, pudemos propor o que abordar e como treinar alunos para a atuação profissional na área. Também propomos que devem existir políticas públicas adequadas para os grupos migrantes que visem a inclusão em uma perspectiva linguística de acesso a serviços e direitos. ; In the intersection of Migration and Interpreting Studies, this research had the objective of bringing to light an emerging field of interpreting: Community Interpreting, also known as Public Service Interpreting or Intercultural Mediation, among other names. The doctoral thesis used some theories in the area, unprecedented in Brazil, about ethical issues and work coordination, interpreter´s role, furthermore, issues on Community Interpreting training. Community Interpreting is a type of cultural-linguistic mediation that usually occurs in legal contexts (police stations, courts, lawyer´s office, migration offices, etc.) and in medical contexts (hospitals, doctor´s office, emergency rooms, etc.), also in educational contexts. The field of Signed Language Interpreting many times is also considered as being part of Community Interpreting. The importance of studying this area is justified by the new migration waves coming to Brazil, and the need for the State to provide adequate linguistic services to those who do not speak Portuguese, the recent migrants or even native people who do not speak Portuguese, so that they can use public services and communicate with service providers. The research showed that most of the linguistic services are actually provided by NGOs and religious institutions, however, most of the times, these services are provided by people who have not received appropriate training or no training at all; they are known as non-professional interpreters or ad hoc. From practical training experiences in the field of Community Interpreting, we propose what to approach and how to train students for professional performance in the area. We also strongly suggest that there should be adequate public policies to migrants which aim the inclusion in a linguistic perspective of access to services and rights.
Keyword: Community Interpreting; Imigrante; Immigrant; Interpretação; Interpretação Comunitária; Intérprete; Interpreter; Interpreting; Migração; Migrant; Migrante; Migration; Políticas Públicas; Public Policies; Public Services; Refugee; Refugiado; Serviços Públicos; Tradução; Translation
URL: https://doi.org/10.11606/T.8.2020.tde-26052021-190715
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26052021-190715/
BASE
Hide details
2
Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS
In: DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 35, n. 1 (2019): Homenagem a John Schmitz (Publicação continuada) ; 1678-460X ; 0102-4450 (2019)
BASE
Show details
3
Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare ; Hendiadys under analysis in the Portuguese translations of W. Shakespeares plays
Valente, Melina Cardoso. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2018. : Universidade de São Paulo, 2018. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2018
BASE
Show details
4
Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros"
In: DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 19, n. 3 (2003): NÚMERO ESPECIAL ; 1678-460X ; 0102-4450 (2018)
BASE
Show details
5
Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca
BASE
Show details
6
Comus : a masque, as alter'd from Milton's masque at Ludlow Castle
Milton, John [Verfasser]. - Norderstedt : Hansebooks GmbH, 2016
DNB Subject Category Language
Show details
7
An introduction to the prose and poetical works of John Milton
Milton, John [Verfasser]; Corson, Hiram [Verfasser]. - Norderstedt : Hansebooks GmbH, 2016
DNB Subject Category Language
Show details
8
Translation in language teaching, by Guy Cook
In: The interpreter and translator trainer. - Manchester [u.a.] : St. Jerome Publ. 8 (2014) 1, 141-144
OLC Linguistik
Show details
9
Los estudios de la traducción en Brasil
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 7, Nº. 1, 2014 (Ejemplar dedicado a: La traductología en Brasil), pags. 3-15 (2014)
BASE
Show details
10
John Milton Prose : Major Writings on Liberty, Politics, Religion, and Education
Milton, John [Verfasser]; Loewenstein, David [Herausgeber]. - New York, NY : John Wiley & Sons, 2012
DNB Subject Category Language
Show details
11
John Milton Prose : Major Writings on Liberty, Politics, Religion, and Education
Milton, John [Verfasser]; Loewenstein, David [Herausgeber]. - New York, NY : Wiley, J, 2012
DNB Subject Category Language
Show details
12
John Milton Prose : Major Writings on Liberty, Politics, Religion, and Education
Milton, John [Verfasser]; Loewenstein, David [Herausgeber]. - New York, NY : John Wiley & Sons, 2012
DNB Subject Category Language
Show details
13
Edwin Gentzler: Translation and identity in the Americas [Rezension]
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 22 (2010) 2, 389-391
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
14
Edwin Gentzler. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 22 (2010) 2, 389-391
OLC Linguistik
Show details
15
Agents of translation
Bandia, Paul F. (Hrsg.); Milton, John (Hrsg.). - Amsterdam [u.a.] : Benjamin, 2009
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"
Uchiyama, Akiko. - : John Benjamins Publishing, 2009
BASE
Show details
17
Why did Casey strike out? : the neuroscience of hitting
In: Your brain on Cubs (New York, N.Y., 2008), p. 43-58
MPI für Psycholinguistik
Show details
18
No man is an island: John Donne e a poética da agudeza na Inglaterra no século XVII ; No man is an island: John Donne and the poetics of wit in England in the early 17th century
Fiorussi, Lavinia Silvares. - : Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP, 2008
BASE
Show details
19
Translation and Americanism in Brazil 1920 - 1970
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 6 (2005) 2, 243-257
BLLDB
Show details
20
Inculturation and acculturation in the translation of religious texts : the translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 17 (2005) 2, 275-296
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
5
0
11
0
5
0
0
Bibliographies
18
0
0
0
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
22
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern