DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 41 – 60 of 113

41
Fachkommunikation von Reitlehrern zur Ausbildung des Reiters
Nemcova, Adela. - 2016
BASE
Show details
42
Von A wie Arschloch bis Z wie Zipfelklatscher
BASE
Show details
43
Bachelor paper abstracts
BASE
Show details
44
Übersetzung der juristischen Fachsprache
BASE
Show details
45
Auswirkungen des Parameters Akzent beim Simultandolmetschen am Beispiel des Französischen
BASE
Show details
46
ESP lessons of horticultural English
Finker, Thomas. - 2016
BASE
Show details
47
Analyse des Fachwortschatzes im Banking
BASE
Show details
48
Analyse des Persönlichkeitsprofils von GebärdensprachdolmetscherInnen
BASE
Show details
49
Jeder Fachlehrer ist auch Sprachlehrer
Grabner, Maria. - 2015
BASE
Show details
50
Die Spiegelung der Sprachenlandschaft Melillas im Schulsystem der Stadt
BASE
Show details
51
Mehrsprachigkeit und Chancengleichheit
Arfa, Amina. - 2015
BASE
Show details
52
Parts of speech in English as a lingua franca
BASE
Show details
53
Make your words count
BASE
Show details
54
Austrian Airlines wirklich 'Austrian'
BASE
Show details
55
Linguistische Analyse und korpusbasierte Extraktion deutscher und russischer wissenshaltiger Kontexte
BASE
Show details
56
English-medium degree programmes in Austrian tertiary business studies
BASE
Show details
57
Sprachsensibler Fachunterricht
BASE
Show details
58
Terminologiearbeit zum Thema 'Entstehung und Entwicklung des maurisch geprägten Andalusien in Deutsch und Englisch'
BASE
Show details
59
Übersetzen von medizinischen Fachtexten in Österreich
BASE
Show details
60
Rechnungslegung nach IFRS/IAS 2008-2013
Popilka, Diana. - 2014
Abstract: Seit 2005 sind Unternehmen in der Europäischen Union, deren Wertpapiere in einem Mitgliedstaat gehandelt werden, dazu verpflichtet, ihre Konzernabschlüsse den International Financial Reporting Standards (IFRS), die von der EU übernommen wurden, entsprechend zu erstellen. Dies hat nicht nur die betreffenden gesetzlichen Regelungen in Österreich, Deutschland und Kroatien beeinflusst, sondern auch Auswirkungen auf die Gestaltung und die Sprache der konsolidierten Abschlüsse gehabt. Aus der Sicht von Übersetzerinnen und Übersetzern muss den Veränderungen, die sich auf terminologischer Ebene ereignet haben, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da diese die Arbeit von professionellen SprachmittlerInnen maßgeblich bestimmen. In der Masterarbeit Rechnungslegung nach IFRS/IAS 2008 – 2013 – Terminologische Untersuchung Deutsch – Kroatisch wurden 46 Termini und Fügungen, die randomisiert ausgewählt und mit korpuslinguistischen Methoden quantitativ analysiert wurden, in zwischen 2008 und 2013 veröffentlichen Abschlüssen von sechs österreichischen, deutschen und kroatischen Konzernen untersucht. Dabei wurde geklärt, ob Unterschiede in der Terminologie, die in den EU-IFRS verwendet wird, und jener, die sich in der Praxis wiederfindet, bestehen, wie die untersuchten Unternehmen auf mögliche Änderungen in der Terminologie reagiert haben und ob eine einheitliche Verwendung der betreffenden Termini und Fügungen seitens der Konzerne festgestellt werden kann. Den Abschluss bildet ein zweisprachiges Glossar, das jenen ÜbersetzerInnen als Informationsquelle dienen soll, die sich berufsbedingt mit der Terminologie dieser internationalen Rechnungslegungsvorschriften in der Sprachkombination Deutsch – Kroatisch auseinandersetzen. ; In 2005, the European Union adopted the International Financial Reporting Standards (IFRS), making it mandatory for publicly traded companies in a Member State to prepare their consolidated financial statements according to these standards. This decision has not only lead to changes in accounting laws in Austria, Germany and Croatia, but has also affected the presentation of and the language used in consolidated financial statements. The changes in terminology are of particular interest to translators, because their professional work is significantly influenced by them. 46 randomly selected terms have been analysed using a corpus-based approach that provided quantitative data. These terms were then looked up in the consolidated financial statements of three German/Austrian and three Croatian companies which were prepared between 2008 and 2013. The goal was to determine whether there were any differences between the terminology used in the IFRS, which were adopted by the EU, and the one used by the companies, how the companies have reacted to possible changes in terminology and if the terms were used consistently. In addition, a bilingual glossary was created and shall act as a source of information for translators who work with the terminology of the IFRS currently applied in the aforementioned Member States.
Keyword: 17.24 Gruppensprachen; 17.45 Übersetzungswissenschaft; Fachsprachen; IFRS / IAS / EU / Terminologie; IFRS / IAS / EU / Terminology; Sondersprachen
URL: http://othes.univie.ac.at/34505/
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
113
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern