41 |
Fachkommunikation von Reitlehrern zur Ausbildung des Reiters
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
45 |
Auswirkungen des Parameters Akzent beim Simultandolmetschen am Beispiel des Französischen
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
48 |
Analyse des Persönlichkeitsprofils von GebärdensprachdolmetscherInnen
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
50 |
Die Spiegelung der Sprachenlandschaft Melillas im Schulsystem der Stadt
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
55 |
Linguistische Analyse und korpusbasierte Extraktion deutscher und russischer wissenshaltiger Kontexte
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
56 |
English-medium degree programmes in Austrian tertiary business studies
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
58 |
Terminologiearbeit zum Thema 'Entstehung und Entwicklung des maurisch geprägten Andalusien in Deutsch und Englisch'
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
60 |
Rechnungslegung nach IFRS/IAS 2008-2013
|
|
|
|
Abstract:
Seit 2005 sind Unternehmen in der Europäischen Union, deren Wertpapiere in einem Mitgliedstaat gehandelt werden, dazu verpflichtet, ihre Konzernabschlüsse den International Financial Reporting Standards (IFRS), die von der EU übernommen wurden, entsprechend zu erstellen. Dies hat nicht nur die betreffenden gesetzlichen Regelungen in Österreich, Deutschland und Kroatien beeinflusst, sondern auch Auswirkungen auf die Gestaltung und die Sprache der konsolidierten Abschlüsse gehabt. Aus der Sicht von Übersetzerinnen und Übersetzern muss den Veränderungen, die sich auf terminologischer Ebene ereignet haben, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da diese die Arbeit von professionellen SprachmittlerInnen maßgeblich bestimmen. In der Masterarbeit Rechnungslegung nach IFRS/IAS 2008 – 2013 – Terminologische Untersuchung Deutsch – Kroatisch wurden 46 Termini und Fügungen, die randomisiert ausgewählt und mit korpuslinguistischen Methoden quantitativ analysiert wurden, in zwischen 2008 und 2013 veröffentlichen Abschlüssen von sechs österreichischen, deutschen und kroatischen Konzernen untersucht. Dabei wurde geklärt, ob Unterschiede in der Terminologie, die in den EU-IFRS verwendet wird, und jener, die sich in der Praxis wiederfindet, bestehen, wie die untersuchten Unternehmen auf mögliche Änderungen in der Terminologie reagiert haben und ob eine einheitliche Verwendung der betreffenden Termini und Fügungen seitens der Konzerne festgestellt werden kann. Den Abschluss bildet ein zweisprachiges Glossar, das jenen ÜbersetzerInnen als Informationsquelle dienen soll, die sich berufsbedingt mit der Terminologie dieser internationalen Rechnungslegungsvorschriften in der Sprachkombination Deutsch – Kroatisch auseinandersetzen. ; In 2005, the European Union adopted the International Financial Reporting Standards (IFRS), making it mandatory for publicly traded companies in a Member State to prepare their consolidated financial statements according to these standards. This decision has not only lead to changes in accounting laws in Austria, Germany and Croatia, but has also affected the presentation of and the language used in consolidated financial statements. The changes in terminology are of particular interest to translators, because their professional work is significantly influenced by them. 46 randomly selected terms have been analysed using a corpus-based approach that provided quantitative data. These terms were then looked up in the consolidated financial statements of three German/Austrian and three Croatian companies which were prepared between 2008 and 2013. The goal was to determine whether there were any differences between the terminology used in the IFRS, which were adopted by the EU, and the one used by the companies, how the companies have reacted to possible changes in terminology and if the terms were used consistently. In addition, a bilingual glossary was created and shall act as a source of information for translators who work with the terminology of the IFRS currently applied in the aforementioned Member States.
|
|
Keyword:
17.24 Gruppensprachen; 17.45 Übersetzungswissenschaft; Fachsprachen; IFRS / IAS / EU / Terminologie; IFRS / IAS / EU / Terminology; Sondersprachen
|
|
URL: http://othes.univie.ac.at/34505/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|