1 |
Metáfora conceptual y manipulación en el tratamiento periodístico de la pandemia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés: Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 119-141 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Valoración de materiales didácticos para las primeras edades
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Emotion, lies, and “bullshit” in journalistic discourse: The case of fake news
|
|
|
|
In: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN 1139-7241, Nº. 38, 2019, pags. 17-50 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Los encapsuladores anafóricos: una propuesta de clasificación ; Anaphoric incapsulators: A classification
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 64 (primavera 2018); 179-203 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 64 (primavera 2018); 179-203 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Los encapsuladores anafóricos: una propuesta de clasificación
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 64 (2018); p. 179-203 ; 0214-8188 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación ; Translation of Grimme's Fairytales in China in One Hundred Years: Reception y Manipulation
|
|
|
|
In: Skopos 8, 201-211 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Análisis comparativo de la manipulación fraseológica en las lenguas china y española ; Creative manipulation of phraseological units in Chinese and Spanish
|
|
Fan, Wu. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2015
|
|
Abstract:
Las unidades fraseológicas tanto en chino como en español presentan diversos tipos de manipulación creativa en el discurso para conseguir determinados efectos expresivos. El presente trabajo pretende analizar los procedimientos frecuentes de la modificación fraseológica de la lengua china para comparar con la fraseología española, a fin de poner de manifiesto sus coincidencias y diferencias. Se distinguen dos grupos principales: las modificaciones formales que afectan a la estructura sintáctica de una unidad fraseológica, las cuales comprenden los procedimientos como la adición, reducción, sustitución, modificación gramatical, fusión y combinación de diferentes modificaciones; y las modificaciones semánticas que afectan al significado canónico de la unidad, que son la doble actualización y la literalización. ; Phraseological units both in Chinese and Spanish may appear with different kinds of speech in order to achieve specific expressive effects. In this paper we try to analyze frequent procedures of phraseological changes in Chinese so as to compare it with Spanish phraseology. We wish thus to discover their coincidence and difference. We have two main groups: the formal changes that influence the syntactic structure of a phraseological unit which include procedures such as addition, reduction, substitution, grammar changes, fusion and combination of different modifications, and the different semantic modifications which influence the canonic meaning of a unit, i.e. double actualization and literalization.
|
|
Keyword:
Chinese; Chino; Creative manipulation; Formal modification; Lengua Española; Lingüística General; Manipulación creativa; Modificación formal; Modificación semántica; Phraseological unit; Semantic modification; Unidad fraseológica
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/52922 https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.16
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Emotion through Language Codification in Shakespearean Tragedies
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
|
|
|
|
In: Revista de lingüística y lenguas aplicadas, ISSN 1886-2438, Nº. 10, 2015, pags. 1-11 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
|
|
|
|
In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol 10, Iss 1, Pp 1-11 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Gender and Translation: Spanish Translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 6, Nº. 2, 2013 (Ejemplar dedicado a: La traducción en teatro y en medios audio-visuales), pags. 444-454 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 14, Iss 21, Pp 39-55 (2009) (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Sesgo y encuadre en las noticias de TV : mecanismos de manipulación periodística a propósito del urbanismo y del agua en los informativos de Canal 9
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Enseñar desde la escuela y la familia a ver TV
|
|
|
|
In: Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, ISSN 1134-3478, Nº 31, 2008 (Ejemplar dedicado a: Educar la mirada: propuestas para enseñar a ver TV), pags. 265-268 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
El diseño periodístico, clave en la lectura crítica de la prensa
|
|
|
|
In: Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, ISSN 1134-3478, Nº 30, 2008, pags. 179-184 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Sesgo y encuadre en las noticias de TV. Mecanismos de manipulación periodística a propósito del urbanismo y del agua en los informativos de Canal 9.
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Lenguaje audiovisual y manipulación ; Audiovisual language and manipulation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|