4 |
СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ ... : STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETING AT POLITICAL (BUSINESS) EVENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Dolmetschen aus einer geschlechtsneutralen Sprache in eine geschlechtsspezifische Sprache
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Prosody training benefits in perception vs. production skills in simultaneous interpreting: an experimental study
|
|
|
|
In: Dutch Journal of Applied Linguistics, Vol 10 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ... : PSYCHOLINGUISTIC ASPECT AS A FACTOR OF EFFECTIVE SIMULTANEOUS INTERPRETATION ...
|
|
|
|
Abstract:
The question raised in this article has been widely disputed, along with the subject of whether interpretation should be considered an art or a science, a skill or a gift. By comparing the processes studied by the science of psychology and the processes that are necessary for the implementation of effective simultaneous interpretation, it becomes obvious that these processes are a part of the individual's personality, given to him at birth. Considering the studies of Schweda Nicholson, 2005 and Hubscher Davidson, 2013, carried out by identifying the types of MBTI temperament in their groups of simultaneous interpreters, the fact that characteristics of personality are directly related to the effectiveness of the simultaneous interpreter is confirmed. ... : В статье поднимается вопрос, широко обсуждаемый среди исследователей: перевод – это искусство или наука, способность или дар? В данной работе выявляются качества, присущие профессиональному синхронному переводчику. С помощью сопоставления процессов, изучаемых наукой психологией и процессов, необходимых для осуществления эффективного синхронного перевода, становится очевидно, что эти процессы являются частью личности человека, данные ему при рождении. Рассматривая исследования Schweda Nicholson, 2005 и Hubscher Davidson, 2013, проведенные с помощью выявления типов темперамента MBTI у переводчиков-синхронистов, подтверждается тот факт, что особенности темперамента личности имеют прямую связь с эффективностью работы синхронного переводчика. ...
|
|
Keyword:
effective translation; interpreter; psycholinguistic aspects; simultaneous interpretation; переводчик; психолингвистический аспект; синхронный перевод; эффективный перевод
|
|
URL: http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(17)/15-16.pdf https://dx.doi.org/10.18454/rulb.2019.17.1.3
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
17 |
"As pessoas não sabem o significado de apoio" : percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação libras-português em contexto de conferência
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|