DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...112
Hits 61 – 80 of 2.236

61
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
62
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
63
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
64
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details
65
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
66
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details
67
La traducción (españolinglés) de las construcciones verbales en la documentación jurídica
In: Tonos Digital; NÚMERO 41- JULIO 2021 (2021)
BASE
Show details
68
La terminología y la documentación al servicio de la traducción: repertorio bibliográfico de recursos jurídicos italiano-español
In: Tonos Digital; NÚMERO 42 - ENERO 2022 (2021)
BASE
Show details
69
MÁS ALLÁ DE LAS MIL Y UNA NOCHES: FUNCIONES DE LA ORALIDAD EN LA LIJ DE TEMÁTICA ARABO-ISLÁMICA TRADUCIDA AL ESPAÑOL
In: Tonos Digital; NÚMERO 40- ENERO 2021 (2021)
BASE
Show details
70
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)
Payàs, Gertrudis; Ortiz, José Miguel; Sambolín, Aurora. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2021. : Érudit, 2021
BASE
Show details
71
La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine
Wu, Tianchu. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2021. : Érudit, 2021
BASE
Show details
72
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Feng, Rui. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
73
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
Wang, Jiawei. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
74
Los límites del papel de la traducción en el tejido del pensamiento árabe en sus fases clásica y moderna
Tagourramt El Kbaich, Abdallah. - : Universitat de Barcelona, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
75
La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
BASE
Show details
76
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
Mejri, Soumaya. - 2021
BASE
Show details
77
Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka
Abstract: En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. L'anàlisi es basa en les diferències pel que fa al contingut de la traducció, el tractament de les referències culturals i l'exotisme, i les tècniques i estratègies de traducció utilitzades en cada versió, tenint en compte la llunyania lingüística i cultural entre el japonès i les llengües romàniques. ; En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. El análisis se basa en las diferencias en cuanto al contenido de la traducción, el tratamiento de las referencias culturales y el exotismo, y, también, las técnicas y estrategias de traducción utilizadas en cada versión, teniendo en cuenta la lejanía lingüística y cultural entre el japonés y las lenguas románicas. ; In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.
Keyword: And multiculturalism; Audiovisual translation; Cultural references; Domesticació; Domesticación; Domestication; Estrangerització; Extranjerización i multiculturalismo; Foreignization; Japanese; Japonès; Japonés; Literary translation; Referentes culturales; Referents culturals i multiculturalitat; Traducció audiovisual; Traducció literària; Traducción audiovisual; Traducción literaria
URL: https://ddd.uab.cat/record/249179
BASE
Hide details
78
Traducción comentada de la obra teatral Adán y Eva de Mijaíl Bulgákov
BASE
Show details
79
Annotated Translation of the Video Game Rocket League
BASE
Show details
80
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
Wang, Jiawei. - 2021
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...112

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.233
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern