1 |
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
CULINARY TRANSLATION. THE CASE OF TRANSLATION BETWEEN POLISH AND SPANISH. ; ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano.
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 9 No 1-2 (2014); 18-31 ; transfer; Vol. 9 No. 1-2 (2014); 18-31 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 9 Núm. 1-2 (2014); 18-31 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez
|
|
|
|
In: Hueso Fibla, S. y Miñano Martínez, E. (2022). Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez. Biblioteca Digital EMOTHE. Universitat de València (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Terminología, medicina gráfica y traducción (alemán-español): estudio aplicado a la traducción de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
|
|
Molines Galarza, Núria. - : Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2022
|
|
Abstract:
En el presente artículo, partiremos de las relaciones entre el cine y el cómic, tomando como marco la narratología, para abordar uno de los aspectos menos tratados a la hora de pensar los vasos comunicantes entre los lenguajes de ambas disciplinas: la noción de enunciación fílmica. Esta noción nos permite ahondar en la problemática de la traducción de los lenguajes del cómic y apuntalar la idea de que todos los elementos significantes del cómic se interrelacionan para generar un relato complejo ante el que quienes traducen tendrán que saber interpretar tanto su parte visual como lingüística. ; This article will analyse the relationship between cinema and comics using narratology as a framework to address a little researched aspect of communication channels between languages in the two disciplines: the notion of filmic enunciation. This concept allows us to explore the problems involved in translating comics. It also reinforces the idea that all significant elements of comics are interrelated to generate a complex narrative, requiring translators to interpret both visual and linguistic components.
|
|
Keyword:
cine; cinema; cómic; enunciación fílmica; filmic enunciation; narratología; narratology; traducción; translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/196780
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
12 |
Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) (2020): «Terminología, Neología y Traducción», Granada, Editorial Comares, 324 pp.
|
|
|
|
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Anglicismos en marketing digital en un contexto académico
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 71-91 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico), pags. 81-96 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 133-155 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
|
|
|
|
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|