DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9...31
Hits 81 – 100 of 604

81
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
82
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
83
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details
84
Stilistik. Sonderdossier zu Stilmitteln des Deutschen. Idioma B Alemany. Literatura Alemanya. Unterrichtsmaterialien Anhänge
BASE
Show details
85
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
86
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
87
PROYECTOS DE LECTURA DE OBRAS LITERARIAS PARA ALUMNOS DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
In: Tonos Digital; NÚMERO 38 - ENERO 2020 (2020)
BASE
Show details
88
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte
Doležalová, Pavla. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2020. : Érudit, 2020
Abstract: Le grand cycle romanesque de Honoré d’Urfé L’Astrée, oeuvre majeure du genre pastoral en France, a connu d’innombrables adaptations. Une version abrégée intitulée La Nouvelle Astrée, anonyme ou attribuée à l’abbé de Choisy, a été publiée à Paris en 1712, pour être traduite en russe dès 1789. Si La Nouvelle Astrée n’a pas su transmettre le message complexe de son prestigieux modèle, miroir des aspirations de la noblesse, est-ce que la version russe de ce petit roman a pu en saisir le noyau et comment, à l’appui de quels choix traductologiques ? Notre expérience de sa première traduction en tchèque (parue en 2017) par la méthode de lecture herméneutique et une comparaison systématique du texte russe en cyrillique avec l’original français nous a permis de confirmer l’hypothèse du choix d’une stratégie traductologique spécifique. Le recours aux simplifications, aux explications et aux omissions des expressions considérées comme gênantes semble répondre à l’intention d’adapter le texte à des buts éducatifs, afin de le rendre plus accessible au public plus francophile que francophone. Les altérités en ce qui a trait aux signifiants et aux signifiés se voient atténuer sinon effacer, ce qui entraîne, dans les domaines notamment du lexique de la stylistique, d’importantes modifications. ; The Honoré d’Urfé’s vast novel L’Astrée, masterpiece of the pastoral genre in France had known very many adaptations. A short version called La Nouvelle Astrée, anonymous or attributed to abbé de Choisy, was published in 1712 in Paris and translated in russian as soon as in 1789. It could not, without any doubt, transfer the complex message of its prestigious model, mirror of aristocratic aspirations, and a question arises whether the russian Novaya Astreya was at least able to seize the core of the pastoral novel, and how, by means of which translatological options. Experience of its first czech translation (published 2017) by method of hermeneutic reading and a systematic comparison of the russian cyrillic-written text with the french original has enabled us to confirm the hypothesis of a specific strategy used in translation. Many simplifications, explanations, and omissions of presumably unsuitable expressions seem to meet the intent to adapt the text for educational aims, making it intelligible to the target public, more francophile that francophone. The otherness reflected in both signifiants and signifiés is attenuated or deleted, inducing thereby relevant lexical and stylistic modifications. ; El extenso ciclo novelístico La Astrea de Honoré d’Urfé, obra cumbre del género pastoril en Francia, ha sido adaptado en numerosas ocasiones. Una versión reducida, obra anónima o atribuida al abad de Choisy, fue publicada en el año 1712 en París con el título de La Nouvelle Astrée, y se tradujo al ruso ya en 1789. No cabe duda de que esta versión no podía transmitir toda la complejidad de su célebre modelo, que era un reflejo de las aspiraciones de la nobleza de la época, y se ofrece la pregunta de si la traducción rusa de la Nueva Astrea fue capaz de captar al menos el núcleo de la novela pastoril, y a partir de qué soluciones traductológicas. Gracias a las experiencias obtenidas con la primera traducción al checo de la Nueva Astrea (publicada en 2017), hemos comparado cuidadosamente el texto ruso, escrito en alfabeto cirílico, con el original francés, siguiendo el método de lectura hermenéutica, lo que nos ha permitido comprobar la hipótesis de una elección particular de estrategias traductológicas. El uso de simplificaciones, explicaciones y omisiones de expresiones aparentemente impropias responde, en parte, a la intención de adaptar el texto a fines didácticos, de manera que resultase comprensible para el público al que iba destinado, más francófilo que francófono. La alteridad que se refleja en el significante y en el significado se debilita o incluso se elimina, lo que conlleva importantes cambios, sobre todo en los campos del léxico y el estilo.
Keyword: adaptación; adaptation; alteridad cultural; altérité culturelle; cultural alterity; estrategia traductológica; hermeneutic reading; lectura hermenéutica; lecture herméneutique; novela pastoril; pastoral novel; roman pastoral; stratégie traductologique; translation strategy
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1077408ar
https://doi.org/10.7202/1077408ar
BASE
Hide details
89
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
90
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
91
El papel de los esquemas en la lectura ; The role of schemata in reading
Giudici Fernández, Beatriz. - : Universidad Autónoma de Madrid, 2020
BASE
Show details
92
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
93
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
94
La música y el aprendizaje de lectura y escritura de niños de 2° año de educación básica: estudio de caso de la Unidad Educativa Nicolás Guillén
Alarcón Pucha, Sonia Paulina. - : Quito, EC: Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador, 2020
BASE
Show details
95
Enseñanza del código alfabético desde la ruta fonológica (Investigaciones)
Mena Andrade, María Soledad. - : Quito, EC: Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador, 2020
BASE
Show details
96
Tras. Creación de un juego de mesa que potencie la creatividad a través de la lectura de imágenes
BASE
Show details
97
Notas sobre la enseñanza de alfabetización a inmigrantes adultos ; Notes on teaching literacy to adult immigrants
Sosinski, Marcin; Young-Scholten, Martha; Naeb, Rola. - : Universitat de València, 2020
BASE
Show details
98
Does Emotional Intelligence Have an Impact on Linguistic Competences? A Primary Education Study
In: Sustainability, 2020, vol. 12, núm. 24, p. 10474 ; Articles publicats (D-PS) (2020)
BASE
Show details
99
Perfiles de estudiantes universitarios con dificultades lectoras en el aprendizaje del español como lengua extranjera
Foncubierta Muriel, José Manuel. - : Universidad de Huelva, 2020
BASE
Show details
100
New taxonomy of easy-to-understand access services
Bernabé Caro, Rocío. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9...31

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
603
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern