1 |
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
CULINARY TRANSLATION. THE CASE OF TRANSLATION BETWEEN POLISH AND SPANISH. ; ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano.
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 9 No 1-2 (2014); 18-31 ; transfer; Vol. 9 No. 1-2 (2014); 18-31 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 9 Núm. 1-2 (2014); 18-31 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez
|
|
|
|
In: Hueso Fibla, S. y Miñano Martínez, E. (2022). Eugenio, Étienne Jodelle. edición bilingüe anotada, introducción y notas de Silvia Hueso, traducción de Silvia Hueso Fibla y Evelio Miñano Martínez. Biblioteca Digital EMOTHE. Universitat de València (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Terminología, medicina gráfica y traducción (alemán-español): estudio aplicado a la traducción de textos sobre la enfermedad de Alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La interpretación simultánea en la Iglesia Internacional de Barcelona. Un estudio de caso
|
|
|
|
Abstract:
El presente estudio analiza las actividades de interpretación simultánea que se llevan a cabo en una iglesia evangélica de Barcelona. El objetivo es conseguir medios que transmitan una imagen de profesionalidad a un trabajo que, aunque está realizado por un equipo de voluntarios, puede aumentar su calidad con la aportación de recursos tanto tecnológicos como lingüísticos. El propósito principal de este estudio es poder crear glosarios, memorias de traducción y léxico actualizado para que el equipo de intérpretes alcance fluidez en la lengua de llegada y sepa encadenar las palabras del discurso para comunicar un mensaje con pleno sentido. ; El present estudi analitza les activitats d'interpretació simultània que es duen a terme en una església evangèlica de Barcelona. L'objectiu és aconseguir mitjans que transmetin una imatge de professionalitat a un treball que, encara que està realitzat per un equip de voluntaris, pot augmentar la seva qualitat amb l'aportació de recursos tant tecnològics com lingüístics. El propòsit principal d'aquest estudi és poder crear glossaris, memòries de traducció i lèxic actualitzat perquè l'equip d'intèrprets aconsegueixi fluïdesa en la llengua d'arribada i sàpiga encadenar les paraules del discurs per a comunicar un missatge amb ple sentit. ; This study analyzes the simultaneous interpreting activities carried out in an evangelical church in Barcelona. The objective is to obtain means that transmit an image of professionalism to a work that, although carried out by a team of volunteers, can increase its quality with the contribution of both technological and linguistic resources. The main purpose of this study is to be able to create glossaries, translation memories and an updated lexicon so that the team of interpreters can become fluent in the target language and know how to string together the words of the speech to communicate a meaningful message.
|
|
Keyword:
applied languages; interpretació; interpretación; interpreting; lenguas aplicadas; llengües aplicades; traducció; Traducció i interpretació -- TFG; traducción; Traducción y interpretación -- TFG; Translating and interpreting -- TFG; translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10609/138869
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
|
|
Molines Galarza, Núria. - : Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (eds.) (2020): «Terminología, Neología y Traducción», Granada, Editorial Comares, 324 pp.
|
|
|
|
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 24 (2021): El discurso político en las redes sociales; 307-311 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Anglicismos en marketing digital en un contexto académico
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 71-91 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico), pags. 81-96 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 133-155 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Reseña: Traducción y literatura translingüe: Voces latinas en Estados Unidos
|
|
|
|
In: Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 2 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
|
|
|
|
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|